Psalm 7:10(11)<sup>1</sup>a:

> ‏מָֽגִנִּ֥י עַל־אֱלֹהִ֑ים   <sub>(BHS)</sub>  
> My shield is with God <sub>(ESV)</sub>

Elsewhere God is described as *being* one’s shield (2 Sam 22:3 // Ps 18:3; Ps 28:7) but *with* feels odd. It’s also an unusual translation of the preposition *ʿal* (on? over? to? - cf. NASB: "upon"). The NET translates 
> The Exalted God is my shield  

 and explains in the notes

> As in v. 8, עַל (*ʿal*) should be understood as a divine title, here compounded with "God"....

Psalm 7:8(9): 
> וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי  
> ?and according to my integrity on (*ʿal*) me  

NET notes call this "syntactically awkward and meaningless", noting that *ʿal* is used "in Ugaritic as an epithet for Baal" and instead opting for
 
> because I am blameless, O Exalted One!  

How should we understand *ʿal* in these two verses? Is the Ugaritic epithet relevant?

-----  

<sub>
1. Numbering is according to ESV (and other English versions) with BHS numbers in parenthesis.
</sub>