Psalm 7:10(11)<sup>1</sup>a: > מָֽגִנִּ֥י עַל־אֱלֹהִ֑ים <sub>(BHS)</sub> > My shield is with God <sub>(ESV)</sub> Elsewhere God is described as *being* one’s shield (2 Sam 22:3 // Ps 18:3; Ps 28:7) but *with* feels odd. It’s also an unusual translation of the preposition *ʿal* (on? over? to? - cf. NASB: "upon"). The NET translates > The Exalted God is my shield and explains in the notes > As in v. 8, עַל (*ʿal*) should be understood as a divine title, here compounded with "God".... Psalm 7:8(9): > וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי > ?and according to my integrity on (*ʿal*) me NET notes call this "syntactically awkward and meaningless", noting that *ʿal* is used "in Ugaritic as an epithet for Baal" and instead opting for > because I am blameless, O Exalted One! How should we understand *ʿal* in these two verses? Is the Ugaritic epithet relevant? ----- <sub> 1. Numbering is according to ESV (and other English versions) with BHS numbers in parenthesis. </sub>