The first phrase of [Proverbs 6:26](https://www.biblegateway.com/verse/en/Proverbs%206:26) is translated in several different ways by major translations: > for the price of a prostitute is only a loaf of bread [ESV] > For on account of a harlot *one is reduced* to a loaf of bread [NASB] > for a prostitute leaves a man with nothing but a loaf of bread [ESV note; cf. NLT] It thus appears that the passage could be talking about three different things: 1. The cost of a prostitute is merely a loaf of bread (NIV, ESV, RSV, NABRE) 2. The value of the man who hires a prostitute is that of a loaf of bread (KJV, NKJV, NASB, NET) 3. Hiring prostitutes will leave a man destitute (ESV note, NLT, TLB) What is the cause of this discrepancy? I can think of a few reasons: - The meaning of the Hebrew text is uncertain, and these are three attempts to express it - The meaning of the Hebrew text encompasses more than one of these meanings, but translators must pick one - Textual variations lead to disagreement over which rendering is best - The ESV's footnote suggests that the Septuagint, Syriac, and Vulgate may lend themselves to interpretation #3 Are all three of my interpretations valid understandings of this text? What is the basis for viewing one or two of them as preferable over the other(s)?