For the record, Deut 6:5 is NOT the Shema - the word does not appear in Deut 6:5. The Shema is Deut 6:4 because that verse begins with the command to "hear". Deut 6:5 as commonly (and correctly) translated from the Hebrew is this: > And you shall love the LORD your God with all your heart and with all your > soul and with all your might. The text of the LXX and my literal translation is given below for the same verse: > καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης > τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου. = And you will love [the] > Lord the God of you from the whole of your mind and from the whole of > your soul and the whole of your might/ability. Before moving on to the NT quotations, it is immediately apparent that the LXX was translated from a different Hebrew text from what we now have. Note the different list of human abilities: heart-soul-might, vs, mind-soul-might. This is almost excusable as "heart" in Hebrew is often used as a metaphor for the thinking ability. In the NT, Jesus is quoted as saying in Matt 22:37: > ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and > with all your mind.’ Now we have another list again: heart-soul-mind. "Might" is completely absent. In Mark 12:30 we have the same conversation reported this way: > Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and > with all your mind and with all your strength.’ We have here another list: heart-soul-mind-strength. In Luke 10:27 we have yet another difference: > Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and > with all your strength and with all your mind’ Here we have a fifth variation: heart-soul-strength-mind. Some get quite hung-up about these differences; I do not. The important point is the one both Deut 6 and Jesus make - we are to love God supremely with our entire being. The various lists are merely merisms for our human entirety.