For the record, Deut 6:5 is NOT the Shema - the word does not appear in Deut 6:5.  The Shema is Deut 6:4 because that verse begins with the command to "hear".

Deut 6:5 as commonly (and correctly) translated from the Hebrew is this:

> And you shall love the LORD your God with all your heart and with all your
> soul and with all your might.

The text of the LXX and my literal translation is given below for the same verse:

> καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης
> τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου. = And you will love [the]
> Lord the God of you from the whole of your mind and from the whole of
> your soul and the whole of your might/ability.

Before moving on to the NT quotations, it is immediately apparent that the LXX was translated from a different Hebrew text from what we now have.  Note the different list of human abilities: heart-soul-might, vs, mind-soul-might.  This is almost excusable as "heart" in Hebrew is often used as a metaphor for the thinking ability.

In the NT, Jesus is quoted as saying in Matt 22:37:

> ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and
> with all your mind.’

Now we have another list again: heart-soul-mind.  "Might" is completely absent.

In Mark 12:30 we have the same conversation reported this way:

> Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and
> with all your mind and with all your strength.’

We have here another list: heart-soul-mind-strength.

In Luke 10:27 we have yet another difference:

> Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and
> with all your strength and with all your mind’

Here we have a fifth variation: heart-soul-strength-mind.

Some get quite hung-up about these differences; I do not.  The important point is the one both Deut 6 and Jesus make - we are to love God supremely with our entire being.  The various lists are merely merisms for our human entirety.