I came across a Christian web page. The subject that caught me was the view on Deut. 22:5 expressed in the page.

> A woman shall not wear man’s clothing, nor shall a man put on a
> woman’s clothing; for whoever does these things is an abomination to
> the Lord your God (Deuteronomy 22:5, NASB).

The gist of the opinion is that the page says that גּבר should not be translated as "man" but as "warrior" and כלי should be implements (weapons, armour) rather than clothing. It seems the page advocates for the following translation:

> לא יהיה<br/> Not to be
> 
> כלי גבר<br/> implements of warrior
> 
> על-אשּׁה<br/> on woman
> 
> ו לֹא לבשׁ<br/> and not to wear 
> 
> גּבר<br/> a warrior
> 
> שׂמלת אשּה<br/> a woman's clothing.

The page explains that the verse does not forbid a woman to put on men's clothing but rather forbids a woman from taking up the arms of a warrior&mdash;thus a woman is forbidden from becoming a soldier.

Is this translation viable? If so, what would be meant by "a warrior should not wear a woman's clothing"?