I came across a web page belonging to a christian person/org. The page (carrying on a trait I find frequent among christian fundamentalist web sites - critiques other fundamentalist christian traditions as "false teachings"). The subject that caught me was the view on Deut 22:5 expressed in the page. The gist of the opinion is that the page says that גּבר --- should not be translated as "man" but as "warrior" and כלי --- should be implements(weapons, armour), rather than clothing. So that I get that page would have wanted the following translation לא יהיה<br/> Not to be כלי גבר<br/> implements of warrior על-אשּׁה<br/> on woman ו לֹא לבשׁ<br/> and not to wear גּבר<br/> a man שׂמלת אשּה<br/> a woman's clothing. The page explains that the verse does not forbid a woman to put on men's clothing but rather forbids a woman from taking up the arms of a warrior, that a woman is forbidden from becoming a soldier. Please comment.