I came across a web page belonging to a christian person/org.

The page (carrying on a trait I find frequent among christian fundamentalist web sites - critiques other fundamentalist christian traditions as "false teachings").

The subject that caught me was the view on Deut 22:5 expressed in the page.


The gist of the opinion is that the page says that 

גּבר
---

should not be translated as "man" but as "warrior" and 

כלי
---

should be implements(weapons, armour), rather than clothing.

So that I get that page would have wanted the following translation

לא יהיה<br/>
Not to be

כלי גבר<br/>
implements of warrior

על-אשּׁה<br/>
on woman

ו לֹא לבשׁ<br/>
and not to wear 

גּבר<br/>
a man

שׂמלת אשּה<br/>
a woman's clothing.


The page explains that the verse does not forbid a woman to put on men's clothing but rather forbids a woman from taking up the arms of a warrior, that a woman is forbidden from becoming a soldier.

Please comment.