>Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ· ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων, ἄλλη δὲ πτηνῶν. (RP2005)

What might be the best way to translate the idiom "κτηνῶν"

Paul's single use of the word "ktEnOn" (#2934) in 1Cor 15:39 [used elsewhere by other authors]; many translations read this as "a beast" but oddly enough, this word is related to "ktasthai" (#2931; "to acquire") [accordoing to Spiros Zodhiates, for one]

The only translation I've found so far that sort of captures this is "The Writ" by Dabhar, which reads it as ..."acquiring-animals" ... [which sounds sort of silly]

However, the word "animals" is already in use (in many translations) by the Greek word "zwon" (Strong's #2226; Goodrick/ Kohlenberger #2442); that is, there's no "zwon" in "ktEnOn"  So what we must have here, is a cultural idiom of some sort, where the thought of acquired domestic animals has been imposed upon this word, a word that literally only deals with "acquiring"

So,i f we're stuck with having to convey in translation, this word's idiom meaning, and since we can't concordantly use "animals," then what about using "aquired-livestock" for "κτηνῶν"


>15:39* Not every flesh [be] the same flesh: but, another, indeed, of~men;
yet, another flesh of~acquired-livestock;
yet, another of~fish, yet, another of~flyers. (~Robin)