In a sense, it's not wrong, but it's perhaps a bit anachronistic.  The actual Greek in that verse says:

> ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος **μετὰ τὸ πάσχα** ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.

**meta to pascha** means "after Passover", but the same term, Pascha, is used for Easter in most languages.  English and German are peculiar in calling it Easter (or in German, Ostern) rather than using a term derived from Pesach (Hebrew) / Pascha (Greek) for Passover.

If you look at a list of how various languages say Easter ([here's an example](https://www.indifferentlanguages.com/words/easter)), you'll find that many, perhaps most, use a term that comes from Pesach/Pascha.  In addition, even in English many Eastern Orthodox Churches use the term Pascha instead of Easter.