Why do modern translations of the Hebrew Bible translate the plural Sabbaths in Leviticus 23:15 with a singular Sabbath? All English translations of this verse on Bible Gateway translate it as singular, yet it is in the plural in the Hebrew scriptures. Am I right?
טווּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּֽחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּֽהְיֶֽינָה
In the Bible Hub website, a respected website for Christian Bible Study, they translate the word Sabbath in Leviticus 23:15 with a plural rendering in the interlinear. The word is שַׁבָּת֖וֹת
Is that word really a plural, or did Bible Hub make a mistake?
Thanks