2

Outline

Actual place of my attention is John 3:15, where Jesus says about faith and life, though here we clearly read G166 - αἰώνιον (aionion), but I want to derive my understanding of it from usage of G165 — αἰών (aion).

John 3:15:

[TR] ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον

[YLT] that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during

[KJV and others] That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.



Prerequisites

The closest related question I found: What words existed in Greek to express the concept "eternal"?

Some answers to consider:

There are also examples of usages of same words in different senses, that I took into my mind.


First one is Strong's G1391 - δόξα (doxa), which is used in scripture mainly meaning 'glory', while Thayer's Greek Lexicon points out it to was being used mainly as 'opinion/view/judgement' in Ancient Greek literature. It is clear, that sense of words "glory" and "opinion" are so close, that they allow some limited interchanging without initial sense being damaged.

Matthew 6:13:

[TR] καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν

[YLT] 'And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.

[KJV] And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

[my edit of KJV] And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and 'opinions and views', for ever. Amen.

What is done here for glory and opinions, does not seem possible at all for ages and eternality.


The second is Strong's G2889 — κόσμος (kosmos), which, from my point of view, allows different reading of it not only in different places, but even in one place, just with a small notion to not imply exclusion by one reading of another one.

Here is a related question: What does the word "world" mean in John 3:16

And answers to consider:

There is also an answer from another question which supports the view of the κόσμος as a 'whole world': "..The Bible clearly teaches that the provision of salvation is universal but the actuality is not.."

That "whole-world" view does not seem to contradict the view of reading κόσμος as "temple-centric Judaism", if the narrow reading does not exclude the wide one. They can coexist easily, due to the fact that people of Israel is anyway special addressee, for better or for worse, - as those who held books of prophesies about Jesus. Even on 1 John 2:2, YLT: "and he -- he is a propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world" — all discussion can be reduced to set of arguments about the unknown context, that a word "whole" holds here.

Again, this different reading approach of the same word do not seem applicable to G165 αἰών (aion), that stands for reading it as 'ages' and 'eternity' both, as being said earlier. Or is it (applicable)..?



Before the question

Now, here is a notable place to look at, which greatly supports argumentation against exclusive usage of αἰών (aion) in a sense of 'some ages'. It is in John 8:50-52.

50-51:

[TR] ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα

[YLT] and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging; | verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age

[KJV] And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death

Here, Young's approach could seem misleading into the opposite, but It's becoming 100% clear that it's a colloquial metaphor right in the next verse.

52:

[TR] εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ οὐ μὴ γεύσεται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα

[YLT] The Jews, therefore, said to him, - Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!

[KJV] Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

Even though he translated αἰῶνα to a word "age", it does not seem to be read like 'century' or 'age of 75', etc., does not seem at all, in light of the reference to dead people, that was made by answerers.


From the other side, there is a counter-argument, which not only goes against previous, but also lets translators to set basis for confusion αἰῶνα with G2889 - κόσμος (kosmos), that is typically translated to a word "world".

Luke 18:29-30:

[TR] ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ | ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον

[YLT] and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God | who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'

[KJV] And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake | Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.


And after all, there is a pair of verses from Revelation that adds even more confusion to word understanding:

10:6:

[TR] καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ὅτι χρόνος οὐκ ἔσται έτι·

[YLT] and did swear in Him who doth live to the ages of the ages, who did create the heaven and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it -- that time shall not be yet,

[KJV] And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:

21:1:

[TR] Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ παρῆλθεν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι

[YLT] And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more

[KJV] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea

Firstly, characterising "Him" as a 'creator of heavens and land' pushes to interpret "ages of the ages" as 'eternality', but then there are a new heaven and a new earth, which pushes back to interpret "ages of the ages" just as 'unimaginable amount of ages'.



The question

What was the basis for translators' reasoning when they translated αἰών from Greek? Was it even close to the understanding of this word, that was held by writers of New Testament?

I have a strong feeling that the word αἰών had had very clean and simple sense under itself, not like 'period of time' suggested by dictionaries, but as clean as 'time' solely, for example; and it should had been so clear for ancient greeks, that it was even used as a colloquial metaphor in everyday life, being applied wherever in different manners. Is there any Early Church father, who wrote in Greek, and that can shed some light on the definition of this word, not just its usage known today? If not, is there any popular Ancient Greek philosopher, who put some effort in defining the word?

Answer on any of these questions would be helpful.



Post scriptum

There are also two close questions, but they do not outline the problem enough as I see it, and therefore answers could not be made on them:

I don't read good in Greek, but it is quite obvious that ''αἰών'' is linked to one of major concepts used by some medieval gnostics under the term "aeon", which I don't know where they took from, but they are for sure not originators of its sense. There is an article on Wikipedia about Aion as a Greek deity, but it seems very dubious and does not give anything.

Thanks for reading, I hope my outline of struggle in understanding is clear enough.

3
  • 1
    I searched all the occurrences in Philo and did not find the idea of time, only periods of time, eras, and transcendental and metaphysical concepts.
    – Betho's
    Commented Nov 14 at 10:28
  • 1
    Leg. 3:25 198 199 Cher. 1:2 71 90 Sacr. 1:47 76 Det. 1:149 178 Post. 1:119 Gig. 1:19 Deus 1:2 32 115 Plant. 1:47 51 53 114 116 169 Ebr. 1:31 195 Sob. 1:24 67 Mig. 1:8 125 Her. 1:165 Fug. 1:46 52 57 96 107 115 Mut. 1:12 80 185 267 Somn. 1:19 46 114 139 2:31 36 101 199 212 248 Abr. 1:271 Ios. 1:24 Mos. 1:206 2:14 212 Decal. 1:67 104 Spec. 1:170 172 282 Praem. 1:37 85 Legat. 1:85 300 Provid. 2:19 QG 3:11 Qex 1:1 2:20
    – Betho's
    Commented Nov 14 at 10:29
  • @Betho's - That occurred to be extremely useful information for me, I appreciate your help a lot! Thank you.
    – RaySolva
    Commented Nov 17 at 19:47

1 Answer 1

2

The function of any Koine Greek lexicon is to list the meaning that words had when they were written. BDAG has used an enormous amount of literary research, much it from archeological finds of the last 150 years, to compile their lexicon. So, here are the meanings from BDAG for αἰών

  1. a long period of time without reference to beginning or end:
  • (a) of time gone by, the past, earliest times, Luke 1:70, Acts 3:21, 15:18, 1 Cor 2:7, John 9:32
  • (b) of time to come which, if it has no end is also known as eternity, John 6:51, 58, John 8:35, 14:16, 12;34, 2 Cor 9:9, 1 Peter 1:23, 1 John 2:17, 2 John 2, Heb 1:8, 5:6, 6:20, 7:17, 21, 24, 28, Jude 13, Matt 21;19, Mark 3:29, 11:14, 1 Cor 8:13, John 4:14, 8:51, 11:26, 10:28, 13:8, 2 Peter 3:18, Matt 6:13, Luke 1:33, etc
  1. a segment of time as a particular unit of history, age
  • (a) the present age, 1 Cor 3:18, Matt 12:32, 13:22, Mark 4;19, Luke 16:8, 20:34, Rom 12:2, 1 Cor 1:20, 2:6, 8, 3:18, 2 Cor 4:4, etc
  • (b) the age to come, Matt 12:32, Eph 1:21, 2:7, Heb 6:5, Luke 20:35, Mark 10:30, Luke 18:30, etc.
  1. the world as a spatial concept, the world, Heb 1:2, Rev 15:3, etc
  2. the Aeon as a person (ie, personified), Eph 2:2, 3:9, Col 1:26.

In none of these cases, "time" would be a confusing translation that would not convey the meaning of the NT writers.

Further, if the NT writers had simply wanted to say "time" they had other choices such as chronos (Matt 2:7, Luke 4:5, 8:27, 20:9, Acts 20:18, etc) and kairos (Rom 5:6, Gal 6:10, etc).

APPENDIX αἰώνιον

Here are the meanings they list for the adjective αἰώνιος

  1. pertaining to a long period of time, long ago, eg, Rom 16:25, 2 Tim 1:9, Tit 1:2
  2. pertaining to a period of time without beginning or end, eternal, of God, eg, Rom 16:26, Heb 9:14
  3. pertaining to a period of time of unending duration, without end, eg, Luke 16:9, 2 Cor 5:1, Heb 13:20, Rev 14:6, 1 Tim 6:16, 2 Thess 2:16, Heb 9:12, 15, etc ... often used in the phrase ζωὴν αἰώνιον = "life without end", or, "eternal life", eg, Matt 19:16, 29, Mark 10:17, 30, Luke 10:25, 18:18, 30, John 3:15, 16, 4:14, 36, 5:24, 39, 6:27, 40, 47, 54, 68, 10:28, 12:25, 50, 17:2, 3, Acts 13:46, 48, Rom 2:7, 5:21, 6:22, 23, Gal 6:8, 1 Tim 1;16, 6:12, Titus 1:2, 3:7, 1 John 1:2, 2:25, 3:15, 5:11, 13, 20, Jude 21, etc.

For more information, see BDAG and its many, many references.

Lastly, most of the uses of the word αἰώνιον are used to say, "eternal life". It would make no sense to use "time" as the translation for "life time" or "time life".

7
  • Thank you for pointing out words for 'time', I made a bad example, did not mean the meaning 'time' itself, rather its simplicity. It seems that none of BDAG meanings makes sense of Revelation 10:6 -- αἰῶνας τῶν αἰώνων, which is translated as "ages of the ages". My tries are these: 1a - 'origins of origins', 1b - 'eternities of eternities'; 2a - '??', 2b - 'ages to come of ages to come'; 3 - 'worlds of worlds' (why not use κόσμος, then? and I don't like this reading, especially). In contrast, the title "King of kings", βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, makes perfect sense for me.
    – RaySolva
    Commented Nov 14 at 9:57
  • @RaySolva - the usual translation is simply, "forever and ever" which is quite reasonable and consistent with the grammar and vocabulary.
    – Dottard
    Commented Nov 14 at 10:15
  • since that phrase from this verse is about God, do you think it is correct to assume that this Greek phrase's sense is aligned with Hebrew's אהיה אשׁר אהיה from Exodus 3:14? May it be confirmed somehow to be true that these phrases express completely same one sense, and John intentionally chosen this exact Greek form? Considering the fact that one is of verbs, while other is of nouns.
    – RaySolva
    Commented Nov 14 at 17:37
  • @RaySolva - those two phrases are completely different and unrelated.
    – Dottard
    Commented Nov 14 at 19:51
  • why? God said to the man: "I am", - so time is stated here; then said: "that I am", and by that 'no boundaries' is attributed. Seems like 'eternity', ain't it? And "ages of the ages" can be rendered 'times of times' today, based on BDAG definitions and modern usage. Both seems to express "for ever and ever" sense, though differently. How can they be unrelated then?
    – RaySolva
    Commented Nov 14 at 23:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.