First thing to remember is the chapter break isn't real - those were added in later, apparently by Stephen Langton in 1205 AD. We're used to chapter breaks marking a passage of time - these authors in those days just didn't.
This particular chapter break looks quite destructive, but in medieval times it might have been playing an important role in conserving scarce parchment and scribal resources, or marking some arbitrary thematic change.
Genesis 18:33
וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם
וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֹֽו׃
ἀπῆλθεν δὲ Κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Ἀβραάμ, καὶ Ἀβραὰμ ἀπέστρεψεν
εἰς τὸν τὸπον αὐτοῦ.
And the LORD went his way, when he had finished speaking to Abraham,
and Abraham returned to his place.
Genesis 19:1
וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֙מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְלֹ֖וט יֹשֵׁ֣ב
בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לֹוט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
Ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σόδομα ἑσπέρας· Λὼτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν
πύλην Σοδόμων. ἰδὼν δὲ Λὼτ ἀνέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ
προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν·
The two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in
the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them and bowed
himself with his face to the earth
בָּעֶ֔רֶב=baereb=in the evening
The prefix ב means "in" or "at".
The OP mentions this might be used to introduce new days. עֶ֔רֶב has 134 occurrences in Strong's but with the prefix it is only 24, so we could survey them:-
https://biblehub.com/hebrew/strongs_6153.htm
https://www.blueletterbible.org/search/search.cfm?Criteria=%D7%91%D6%BC%D6%B8%D7%A2%D6%B6%D6%94%D7%A8%D6%B6%D7%91&t=WLC#s=s_primary_0_1
The question is whether the passage in its context requires it to be the next day (++). There might be cases where it could potentially be the next day, or where it might be nicer as the next day. (+) Or minus signs for it being required/nicer as the same day. Cases where it doesn't mean this evening or is about evenings in general, are also marked (--). (x) had to be ignored or broken citation.
Gen 19:1 (verse being studied) ; Gen 29:23 (-) ; Gen 30:16 (--) ; Exo
12:18 (--) ; Exo 16:8 (--) ; Exo 16:13 (-) ; Lev 13:48 (x) ; Lev 13:53
(x) ; Lev 23:32 (--) ; Deu 16:4 (--) ; Deu 16:6 (--) ; Jos 5:10 (+) ;
Jdg 19:16 (-) ; 2Sa 11:13 (--) ; 1Ki 17:6 (--) ; 1Ki 22:35 (--) ; 2Ch
13:11 (--) ; Est 2:14 (--) ; Psa 30:5 (--) ; Isa 21:13 (x) ; Eze 12:4
(--) ; Eze 24:18 (--) ; Eze 33:22 (-) ; Zep 2:7 (--)
From that sample, I think there's pretty strong evidence that baereb isn't used to introduce new days.
- it's very often used for evenings in general
- it's very often the evening after a morning
- it's the evening of this day, not the next day
Dottard's point in the linked post is about how the day-night cycle is counted. That may be true of calendar and tradition but I don't think it's at all open and shut for narrative - because of verses like 1 Kings 22:35 "All day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died." Or 2 Chronicles 13:11 "They offer to the LORD every morning and every evening burnt offerings". In examples like these the morning is narratively prior to the evening even if it isn't calendrically prior.
But that's beside the real point: that if "this" evening is part of tomorrow, that's on the basis that it's still the evening that is coming next relative to the narrator's or speaker's timeframe. I think the OP may be blurring Hebrew and English conceptions of time so to think that "this" evening (Hebrew time) can mean "tomorrow" evening (English time).
The LXX
Greek tends to be quite tight about putting time phrases at the starts of sentences if it's important to the reader's/listener's mental image. Ἦλθον δὲ marks an immediate logical step: the fact it's the evening is tacked on later in the sentence. But if it was talking about the evening of the following day, then the sentence would want to start with something like ἐν τῇ ἐπαύριον ἑσπέρᾳ. Like ΕΝ ΑΡΧΗ ἐποίησεν ὁ θεὸς.
It's the difference between a time-shift that matters and one that doesn't. And that's really what the OP is asking about.
Proximity - with a risk of syntax!
what is there in the text other than mere proximity to force
What should be happening is that we force our reading to account for every tiny detail of word order, and every example of where every word has ever been used in the surviving corpus. And then we think about what meaning it produces for us.
If we're asking "do I have to read it that way?" when we're reading in translation, that's often going to be on the way to eisegesis.
By all means pick another translation, but when all the translations are saying "this evening" or "in the evening" that's not likely to be overturned without expertise. They sometimes are all wrong! But that's a contention to arrive at after studying the language (not just the text). Doing a survey like the brief/crude example above is a general approach and can often be done just with Strong's.