Can anybody find another Bible verse that contains the exact order of words την τους as Hebrews 11:10 does?
If this was a common grammar technique in Greek at the time it should be found in other verses.
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
The word in bold THN την is where the mistranslated is. That is the specific word I say is mistranslated. It should be ΓΗΝ γην.
Correction: the responses are getting confusing. I meant to refer to THN. I wrote the wrong case ending. It should be THN should be ΓΗN
A scribe mistook a Γ as a T. It’s been written as T ever since because it doesn’t change the meaning of the verse much. The error then leaves the detail “in the land”. This explains why the modern Greek translation in lowercase has two the(s) and one the is left untranslated in the verse. τῆς in Koine Greek would be spelled ΤΗC.
ΓΗC means in the land.
Hebrews 11:10 (KJV):
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
Corrected translation:
For he was looking in the land for the foundation of a city, whose builder and maker is God.
Greek New Testament 2016:
Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας, μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
https://biblescan.com/searchstrongs.php?q=%CE%B3%CE%B7%CE%BD
COUNTERARGUMENT
The sentence structure of Greek does not apply to the English language. Of the Greek, a noun,verb, indirect object, adjective, may be written in a much different order than English. An exception being that the definitive article is written before its noun. There is nothing forbidding the placement of any word at the beginnings of a Greek sentence. That the English translation later decided where a comma or period was placed was not always an absolute in order to maintain the idea presented in the verse. It’s quite possible for an idea to be expressed in multiple sequential sentences, or to keep it as one complete sentence by using commas. The meaning stays the same. All three variations of the sentence have the same meaning because commas and periods did not exist yet when the text was written.
(1) ἐξεδέχετο γὰρ γην. (2) Τους θεμελίους ἔχουσαν πόλιν. (3) Ης τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
(1) Verb with pronoun. Conjunction. Noun. (2) Definite article. Noun. Verb. Noun. (3) Pronoun. Noun. Conjunction. Noun. Definite article. Noun.
ἐξεδέχετο γὰρ γην, τους θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ης Ης τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
ἐξεδέχετο γὰρ γην τους θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ης τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
ἐξεδέχετο γὰρ γην. Τους θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ης τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
NEWTRANSLATION
For the earth contained the foundations of the city of whom the architect and builder is the great God.
Thereby providing linguistic evidence that Abraham was not inside a UFO searching the heavens for the city and land, because such was on the earth.