In context, Matthew 24:36-44 ESV reads as follows:
36 “But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only. 37 For as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man. 38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, 39 and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man. 40 Then two men will be in the field; one will be taken and one left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left. 42 Therefore, stay awake, for you do not know on what day your Lord is coming. 43 But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into. 44 Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
The words that were deliberately chosen by Matthew have consequences to meaning and interpretation. If two different words are translated to the same word, one can legitimately ask why.
The précis is as follows:
- The coming of the Son is a secret that only the Father knows.
- There’s a comparison with the unexpectedness of the Genesis flood, where all were swept away [ἦρεν, SG142, to raise, lift up, take away, remove].
- The Son of Man will come like a thief, so stay awake, be ready, be faithful.
- In contrast, an evil servant who beats his fellow servants and drinks with drunkards will be taken by surprise. He will be cut in pieces and assigned a place with hypocrites.
- One person will be “taken” [παραλαμβάνεται, SG3880, to receive near, associate with oneself] and another will be “left” [ἀφίεται, SG863, to send forth].
- The “master of the house” will also be surprised and otherwise would have prevented the theft.
Nearly all English translations in verse 40 use the word pair, taken and left. Two notable exceptions are the Geneva Bible and Young’s Literal Translation. In the Geneva Bible (1560 A.D.), which predated the King James version by 51 years, verse 40 reads as follows:
Then two shall be in the fields, the one shall be received, and the other shall be refused.
The Bishops’ Bible of 1568 translates verse 40 like this:
Then shall two be in the fielde, the one receaued, and the other refused.
The Geneva Bible seems to be a more accurate translation than the King James Version. The KJV translators frequently referenced the Geneva Bible in preference to the inferior translation in the Bishops’ Bible.
Nearly all versions since the King James Version use the word pair, taken and left, rather than the more specific words, received and refused.
Is this evidence that all these newer translations simply copied the KJV here for the sake of tradition, or did they mistranslate the Greek words to maintain a fabricated consistency with Jesus as the thief that was introduced by the KJV?