This is a follow-up question to What is the significance of the term die, die ( מוֹת מוֹת, mûṯ mûṯ) at Genesis 2:17? Die repeated twice.
Since this is a repetitious word in Hebrew, Does this explains why various translation “double down” on die, in English using adverbs?
American Standard Version (ASV)
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
Christian Standard Bible (CSB)
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for on the day you eat from it, you will certainly die.”
Common English Bible (CEB)
but don’t eat from the tree of the knowledge of good and evil, because on the day you eat from it, you will die!” (Exclamation)
Common English Bible (CEB )
But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
King James Version (KJV)
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
Young's Literal Translation (YLT)
and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.'
I have no knowledge of Hebrew. Does Hebrew lack adverbs?
Because of the double death, does this give Conditionalist fodder for their belief that the soul is mortal and can die?
I think they would couple this verse with:
Genesis 2:7 New International Version
7 Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
Genesis 2:7 King James Version
7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.