Relative particle in Hebrew is "asher" meaning "who", "whom", "which", what". Some examples:

min haadamah asher ererah yahweh

because of the ground which the Lord has cursed (Genesis 5:29)

zor owt haberit asher ani noten

This is the sign of the covenant which I make (Genesis 9:12)

wayasem sham et haadam asher atsar

he put the man whom he had formed (Genesis 2:8)

This particle is missed in this verse:

Hen avdi etmak

Behold! My Servant whom I uphold (Isaiah 42:1)

Literally: my servant I uphold

My question is: are there other verses of the Bible where this particle is not mentioned in hebrew text and but is translated into English with it?

  • Iike this verse Isaiah 42:1. The word "asher" (whom) isn't in hebrew text, but is in English
    – Гость
    Commented Apr 23 at 17:11
  • I am sure there are plenty. English and Hebrew are very different with very different grammars. The translators must accommodate such differences to (1) make sense, and (2) observe the grammatical rules in the receiving language. What you point out is common. There is a second example in the same verse of Isa 42:1.
    – Dottard
    Commented Apr 23 at 22:21
  • There are many more examples in the same chapter of Isa 42 such as in V5 (four times), V7, V10, V17 (twice), V19, etc.
    – Dottard
    Commented Apr 23 at 22:25

1 Answer 1


I open Strong's Exhaustive Concordance to WHO (or whom, which, or what) and look at the lines with no number following. In each of these cases there is no Hebrew word being translated. Where the number is 834, asher is being translated. Where a different number is listed, a different word is being translated.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.