The context from Galatians 6:7-8 is: you reap what you sow, the flesh vs. the Spirit. All good, clear enough. Looking this up in the Apostolic Bible Polyglot Interlinear translation, things seem a bit more difficult to comprehend. See the phrase του πνεύμα εκ του πνεύματος that is translated as “the harvest of the spirit”. Is the word harvest correct? It fits the allegory, but is there another layer to it? What is the actual literal Greek translation?
3588 το the 4151 πνεύμα harvest, 1537 εκ of 3588 του the 4151 πνεύματος spirit
Gal.6:8 ABP