The New Testament regularly refers to a group known as "the apostles", using an article, e.g. οἱ ἀπόστολοι
A couple examples:
14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out (Acts 14:14)
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. (Galatians 1:19)
--
The word "apostle" means "one who is sent out" (source), and the New Testament also regularly uses the term to refer to someone who is sent as a messenger, without the article.
A few examples:
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. (Philippians 2:25 KJV, note that messenger is used in English but it's the same Greek word, ἀπόστολον.
23 Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. (2 Corinthians 8:23 KJV, again note that the Greek word behind the English "messengers" is ἀπόστολοι. Note also that the article "the" is supplied in English but is absent in Greek).
Translators choose whether to render the word as "apostle" or "messenger" in English, but the underlying Greek word is the same.
- Why is "apostle" used in some contexts and "messenger" in others?
- Is this purely the interpretive decision of the translator? or
- Does "the apostles" refer to a defined, select group, distinct from "apostle" as a generic term for any messenger?