I have covered this subject extensively in my book 'The Only
Begotten Son of God' and I supply this extract in particular
for this question.
The whole booklet is available free of charge on my website.
It is commonly reckoned that the -genes suffix of monogenes
comes from genos, rather than gennao, to beget. The Bagster's
Analytical Greek Lexicon (1870) states that it is so.
My 1,700 page Special Edition of the 1854 American Edition of
Liddell & Scott states that monogenes is derived from monos and
genw, which they state was an obsolete fragment from which
had come geinomai and gignomai.
Thayer (1896) states that monogenes is derived from monos and
Genos, as used in the Greek scriptures, the apostolic writings,
occurs twenty one times, as listed by Robert Young in his
Analytical Concordance, the meanings - as translated in the
Authorised Version - being :
diversity 1, generation 1, kind 5, kindred 3, nation 2, offspring 3,
one's own countrymen 1, stock 2.
And in the dative form : born at 1, born in 1, of the country of.
Some (and it is interesting to notice who that 'some' is) say that
the compound word monogenes - due to its originating from
genos - must mean 'single, of its kind only' or 'unique, in kind'.
It should be noted that those who prefer to render the word such
as the above, also favour the grotesque and illogical intrusion of
μονογενες θεος, monogenes Theos in John 1:18. Which owes its
unwarrantable existence to the avid labours of Dr Hort.
But if one just examines the prefix -monos, for a moment,
something becomes immediately obvious.
.Μονος, monos occurs 47 times (according to Young) as an
adjective and 66 times as an adverb. Its meanings, as given by
the Authorised Version translators, are :
Adjective : alone 21, by one's self 2, only 24.
Adverb : alone 3, but 1, only 62.
I ask just two questions :
Firstly, linguistically :-
If monos means alone/only and if monogenes is supposed to
mean 'single, unique, one of its kind' then what has happened to
the suffix -genes ?
And, secondly, spiritually :-
If monogenes uios means 'the alone son' why does Jesus say :
'I and my Father are one', John 10:30 ?
They wish to rob the Deity of the intimacy of relationship -
between Father and Son, in One Holy Spirit.
They strip the word monogenes of its suffix, -genes. And they
seek to rip apart the Divine relationship of Father and Son.
And then they - grossly and crudely - patch their concoction back
together again in the grotesque illogicality of monogenes Theos.
I refer the reader back to Section I of this booklet, the section
headed "scholars" - that the reader may consider the
consequences of such ungodly ravaging of the word of God
concerning his Son Jesus Christ, his beloved Son, the onlybegotten.
What these "scholars", devoid of charity, empty of spirituality
and void of all compassion, cannot perceive with their blind eyes
is that monogenes is expressing . . .
a relationship, not a solitude.
This relationship is (as the three Luke passages show) not a
question of nature. It is not of nature, of gender, of natural
conception, of flesh and blood, of carnal connection.
It is a relationship of person.
And, as the careful, meticulous and reverential expressions of
the Holy Spirit - through Luke, John and the writer to the
Hebrews, the specially chosen and inspired authors of holy writ -
is sought out in the nine references (surely a supremely
significant number) by the trembling spirit of the sincere seeker
after God, then so will be revealed to the inquiring heart, by that
same Divine Spirit, the everlasting relationship between Father
and Son, in One Spirit.
The singularity of the one born of woman is expressed, but in
another way and in another context - in the word arrhen, a single
man, a solitary man, and it is expressed by John in Revelation as
arrhen uios, the solitary son, as a precursor to the later
expressions of the bridegroom of the bride - the Lamb who, later,
by the provision of redemption in righteousness, has a wife.
This is seen in υιον αρρενα, huion arrena, Revelation 12: 5, She
brought forth a 'man-child', as the AV translates it, or 'a son
male' as EGNT renders the words, expressing sonship and male
status, but failing to properly categorise arrhen and its meaning
which is different from both anthropos (man, humanity or
mankind) and aner (an identified male individual).