4

When in Matthew chapter 6 Jesus is talking about giving (vv.2-4), prayer (vv.5-15), and fasting (vv.16-18), the phrasing "So when you give", "When you fast", etc. is used, not "If you give", "If you fast", for instance (bolding is mine):

Matthew 6:2 (ESV):

“Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others.

Matthew 6:5 (ESV):

“And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.

Matthew 6:16 (ESV):

“And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.

I've often heard this choice of phrasing used as an argument that praying, giving, and fasting are essential and expected, rather than optional. However, to me this phrasing (in English) could have equally been used because Jesus was addressing Christians that did these things already, so "when" was just the more natural choice of phrasing.

Is there anything from a translation perspective in the original text that could lend weight to one interpretation more than the other? I should reiterate I'm not asking whether giving and prayer are essential from a general biblical perspective (I believe they are), just specifically whether the use of the word "when" in the above context (in most translations I've seen) directly implies this or not.

0

2 Answers 2

0

As I read codices Vaticanus and the later Sinaiticus at Matt. 6:2, 5, 16, I see no clear answer to your query. Both codices contain the Greek word ΟΤΑΝ (ὅταν, whenever, syn.: if, when) at those locations.

Apparently even some of the church fathers disagreed on the best way to interpret ΟΤΑΝ. Examples: Clement of Alexandria opined "If thou doest alms,..."(Stromata IV-208, emp. added), and Cyprian penned "When thou doest an alms,..."(Treatise XII, Three Books of Testimonies Against the Jews 598, emp. mine).

Is "an argument that praying, giving, and fasting are essential and expected, rather than optional" based on Scripture? IMO, it depends on who you ask.

8
  • Are you sure they disagreed or might this be the English translation, i.e. did you consult their works in the original language?
    – Dan
    Commented Mar 7, 2014 at 13:30
  • @Dan: no, I didn't "consult their works in the original language". That's why I said "Apparently even some of the church fathers disagreed ...." after looking at, in this situastion, the reputable info furnished by laparola.net. Commented Mar 7, 2014 at 22:22
  • @PatFeguson 10-4 thanks for clarifying. It would be good to cite in your answer where you got the translation of the Fathers from (and who translated it, if known). This helps others verify your findings.
    – Dan
    Commented Mar 7, 2014 at 22:41
  • Acknowledged. But, since there are multiple reputable web sites where patristic evidences can be located, and primarily for brevity's sake, I prefer to leave it to the reader to make their own authentication(s). Commented Mar 7, 2014 at 23:18
  • That's what footnotes are for ;)
    – Dan
    Commented Mar 8, 2014 at 12:39
2

The Greek texts of the relevant verses according to the NA28:

Matthew 6:2

Βʹ Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. NA28, ©2012

Matthew 6:5

Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. NA28, ©2012

Matthew 6:16

IϚʹ Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. NA28, ©2012

The word in question is ὅταν, translated by most English versions as “when” or “whenever” in these three verses. Although ὅταν is indeed more often translated into English as “when” by the King James Version (for example),1 it is not the typical relative pronoun “when”: ὅτε. Rather, it is a combination of ὅτε and ἄν.

With respect to ὅτε, it is used in conjunction with a verb conjugated in the present tense, indicative mood “of something certain and customary.”2

On the other hand, regarding ὅταν, Wilke (translated by Thayer) wrote,3

ὅταν, a particle of time, comp. of ὅτε and ἄν, at the time that, whenever, (Germ. dann wann; wann irgend); used of things which one assumes will really occur, but the time of whose occurrence he does not definitely fix (in prof. auth. often also of things which one assumes can occur, but whether they really will or not he does not know; hence like our in case that, as in Plato, Prot. p. 360 b.; Phaedr. p. 256 e.; Phaedo p. 68 d.); [cf. W. § 42, 5; B. § 139, 33];

Kühner (translated by Jelf) wrote,4

§. 840. The indic[ative] is used when what is said is to be represented as a fact—past, present, or future.

§. 841. 1. The conjunctive [i.e., subjunctive] is used after temporal relative adverbs or conjunctions, when what is said is not considered as an actual fact, but only as something imagined or thought of, and the verb of the principal clause is in a principal tense. The conjunctions most frequently take the particle ἄν,—ὅταν...—which ἄν points to certain circumstances on which the time of the conjunction, or action of the conjunctive depends.

§. 841. 2. With those relative conjunctions which express a point of time, such as those from ὅταν to ἐπειδάν, the ἄν belongs to the time of the conjunction, and consequently to the time of the action, and gives an indefinite and uncertain sense to the conjunction, by showing that it depends on certain conditions—that it is uncertain and future: thus will ὅτε would express when, ὅταν &c. signify whensoever.

Winer (translated by Moulton) wrote,5

The particles of time are followed by the conjunctive ἄν (Matth. 521), when the reference is to an (objectively possible) action, a case which may or will occur, but in regard to which there is no certainty when (how often) it will occur...

a. ὅταν (i.e., ὅτʼ ἄν): Mt. 15:2, νίπτονται τὰς χεῖρας, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν, when (i.e., as often as) they eat, Jo. 8:44, 1 C. 3:4, L. 11:36; 17:10, ὅταν ποιήσητε πάντα, λέγετε, when ye shall have done, Mt. 21:40, ὅταν ἔλθῃ ὁ κύριος.… τί ποιήσει, quando venerit. So usually with the aorist conjunctive for the Latin futurum exactum, Mk. 8:38, Jo. 4:25, 16:13, Rom. 11:27, A. 23:35, 1 C. 15:27, 16:3, 1 Jo. 2:28; and also H. 1:6 (as was pointed out by Bohme and Wahl). The present conjunctive, on the other hand, usually indicates an action of frequent recurrence, not limited to any particular time (Matth. 521), or else represents something which in itself is future simply as an event (1 C. 15:24, where it stands by the side of the aorist conjunctive).

In summary, the idea is that almsgiving, fasting, prayer, etc. were all recognized as things that would happen, else why would Jesus care to remark concerning them? That being said, ὅταν is not “when”—looking at a specific frequency of performance—but “whenever,” as in, “If it so be that you fast, then...” To note, however, these works were all recognized as fruit of the Holy Spirit. There was really no argument concerning whether those such things would be done.


Footnotes

1 KJV, ©1769: “when”: ὅταν, 115x; ὅτε, 98x
2 Wilke, p. 458, ὅτε, 1.
3 id., ὅταν
4 Kühner, p. 514, §841.1–2
5 Winer, p. 387, §42, 5., a.

References

Kühner, Raphael. A Grammar of the Greek Language, Chiefly from the German of Raphael Kühner. Trans. Jelf, William Edward. 2nd ed. Vol. 2. Oxford: Wright, 1851.

Wilke, Christian Gottlob. A Greek-English Lexicon of the New Testament: Being Grimm Wilke’s Clavis Novi Testamenti. Trans. Thayer, Joseph Henry. Ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Rev. ed. New York: American Book, 1889.

Winer, George Benedikt. A Treatise on the Grammar of New Testament Greek. 3rd ed. Trans. Moulton, William Fiddian. Edinburgh: Clark, 1882.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.