4

Can we know how or why the Septuagint renders "forever" in Psalm 102:28? No other translation has this.

Most render this "established." Is there an underlying semantic reason for it to carry the meaning of "forever" or permanence?

Your help is appreciated.

1
  • 3
    Which English translation of the Septuagint are you referring to?
    – user33515
    May 6 at 18:07

1 Answer 1

2

Here is the verse from the LXX:

  • “σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.” (Psalm 101:28 LXXS-T)
  • "And you, yourself, are he; And your years will not give out." (translation mine)

The LXX closely follows the Hebrew text:

  • ”וְאַתָּה־הוּא וּשְׁנוֹתֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ“ (Psalm 102:28 BHS-T)
  • "You are he; and your years will not expire." (Translation mine)

So, to get at an answer to your question, from what I can see, the Septuagint doesn't have the words, "forever" in the text.

Perhaps the English version of the Septuagint you're using uses a more functional translation (changing the double negative, "not...give out" to "live forever)?


As it turns out, you're off a verse, so this is a revised answer:

In vs. 29, this is the Greek:

  • “οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται.” (Psalm 101:29 LXXS-T)
  • "the sons of your slaves will dwell; and their seed will be directed in a straight line forever." (translation mine)

The translator of the LXX, (as often happens in the Septuagint),took a more functional approach in translation, evidently. Here's the Hebrew:

  • ”בְּנֵי־עֲבָדֶיךָ יִשְׁכּוֹנוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכּוֹן׃“ (Psalm 102:29 BHS-T)
  • "The sons of your slaves will dwell; and your seed will [continute to] be established in your presence."

So, the Hebrew lets us know that the seed will be established without a foreseen end (יִכּוֹן). The LXX renders that with "into the ages" (εἰς τὸν αἰῶνα).

The other challenge, from a translation point of view is what to do with the "into the ages" phrase. BDB has this listed as the definition of "Olam":

  • 5769, 5865 עוֹלָם 439 n. m. long duration, antiquity, futurity <BDB, s.v. “עלם,” 761.>

Notice that it has two meanings:

  • a long time
  • forever

So, the phrase, "εἰς τὸν αἰῶνα" ("Into the ages") can be roughly equivalent to "יִכּוֹן" ("will be established.")

2
  • 2
    101:29 in LXX: οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται May 6 at 16:32
  • Ahh, so Deb was off a verse. got it.
    – Epimanes
    May 6 at 16:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.