The old versions show a positive view of the law in Gal 3:23 showing it as guardian keeping in protective custody, but some new versions show the picture of a jailer or kidnapper by using the words captive and prisoners. Which translation is better and has there been a change in modern bible interpretation that caused this?
NLT Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed.
NKJV "we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed"
RV "kept in ward under the law, shut up"
NRSV "we were imprisoned and guarded under the law until faith would be revealed"
TEV "the Law kept us all locked up as prisoners, until this coming faith should be revealed"
NJB "we were allowed no freedom by the Law; we were being looked after till faith was revealed"
ESV "we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed"
NET "we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed"
WE "the law held us in prison like slaves. We were kept there until the one to believe in should come"
(THGNT) Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
If you can search scholarly sources on this, it will be very beneficial to read their discussion. Paul has used the word phrourew as guardian with reference to God elsewhere.