I understand that the ordering of words in Greek does not impact the meaning as much as it does in English. But given that ordering (and commas) does matter in English, consider the following two renderings.
- Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ
- Rather, speaking the truth, in love we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ
In English, the reading and meaning of the verse are impacted depending on where "in love" is placed relative to the commas.
Why am I even bringing this up? Well, I was studying this scripture and was looking at the Greek when I noticed two things.
- The Greek does not contain any commas
- The ordering as it exists in Greek suggests the possibility of two valid interpretations, given that ordering itself (as I understand it) does not have the same impact on meaning as in English
Let's take a look.
ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν [speaking the truth] [but] [in] [love] [we should grow up]
ἀληθεύοντες (one Greek word for "being true" or "speaking the truth") is separated from ἐν ἀγάπῃ [in love] in the original Greek.
Now, I agree that the δὲ [but] refers to the prior verse, and so, for English, it makes more sense to place it at the beginning of the verse.
What I don't understand is where the commas come from and by what objective method they are placed in such a way as to pair ἀληθεύοντες [speaking the truth] with ἐν ἀγάπῃ [in love] instead of pairing it with αὐξήσωμεν [we should grow up]?