"But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and the people were coming to him from every quarter." ESV. My emphasis. [the news/ton logon].
"And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them". ESV. My emphasis. [the word/ton logon].
Surely in Mark's writing he had a reason as to why he put "ton logon" and then repeated it in close proximity to the first occasion. The reason being that the meanings on these two occasions overlapped.
- What might Mark's meaning be?
The ESV makes a difference between them by putting "the news" for one and "the word" for the other.
- What might justify this change in the way "ton logon" is translated?