The NIV translates Rehoboam's son as Abijah. When you compare it on the Bible app, to all the other translations every other translation calls him Abijam.

There was confusion for me because Abijah, Jeroboam's son, died. So this led me to think that they each had a child named Abijah. I verified this by looking at my Amplified paperback Bible too. And it's confusing, and God doesn't work in confusion.

Any reason why the NIV did this?

1 Answer 1


This is confusing because the underlying manuscript tradition is confused.

First, Abijam and Abijah are variant spellings of each other and the record of the kings of Israel and Judah do not have uniform spellings of individual's names. (There are numerous examples of this.) Most modern English version make the spelling uniform which means they have to choose one of the various spellings of a name.

In the case of Abijam/Abijah we have the following for Rehoboam's son in 1 Kings 14:31, 15:1, 3, 6, 7, 8

  • אֲבִיָּ֖ם = Abiyam for most Hebrew manuscripts
  • אֲבִיָּ֥ה = Abiyah for some Hebrew manuscripts, the LXX (Greek) and the Hebrew & LXX of 2 Chron 12:16, 13:1.

Thus, the Hebrew witnesses are inconsistent and contradictory. Many versions either attempt to reflect this inconsistency of make the spelling uniform. If the latter choice is made, they must make the choice about which spelling to adopt. Most provide a footnote to explain. The NIV has chosen to unify the spelling with "Abijah".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.