In Mark 1:2 we see a quote from Malachi that reads:
Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way [before You.]
Ἰδού, [ἐγὼ] ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου [ἔμπροσθέν σου],
And a similar quote again in Matthew 11:10. This quote doesn't seem to be pulled from the Hebrew or Greek texts we currently have.
The LXX reads:
Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me
ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου
And the Hebrew reads similar:
Behold, I send My messenger, And he will prepare the way before Me.
Is there any manuscript attestation to the reading of Malachi 3:1 which is closer in line with this reading in Matthew & Mark? Perhaps in the Targums or elsewhere. Or is all OT manuscript evidence similar to a reading of "before Me" instead of "before You"?
My concern is regarding how we go from first-person pronouns in the OT to second-person pronouns in the NT, and whether there is some manuscript variant to trace back or whether this was an intentional change in the NT to highlight something.