The Hebrew word לקח lakah, means to take, always. It never has a connotation of receiving, neither in OT Hebrew nor in later Hebrew, and it's meaning is not context dependent.
The word that is context dependent in this verse is מתנות, matanot, whose primarily meaning is "gifts", but can also mean "bribes", or "tribute". In this verse, the meaning is apparently tribute.
The semantic context of Psalm 68:18 (MT 68:19) is aggressive military conquest (apparently of Jerusalem, not explicitly stated) and captives (the result of conquest). The next logical stage following conquest and captive taking in the late bronze age is exacting tribute from the conquered nation. This tribute is the מתנות, which is translated correctly as "tribute" by the NEB, and the NET, and explained well in the "Pulpit Commentary" for this verse.
The addendum, באדם ואף סוררים, b'adam w'af sorerim, "from men and even from the rebellious", states that tribute came from various populations, combatants and not. So for those who were not combatants, who gave "voluntarily" (after being scared out of their wits from witnessing the conflict), this was a "gift" which in English we say is "received" and since these people are mentioned first and the combatants parenthetically afterwards, the translators use "received".
The key to understanding that the actual intent is "take" is that "received" is a passive action whereas לקחת is active, consistent with the tone of the verse and the semantic context. This verse celebrates an aggressor who takes. It is not a "play nice" verse about someone who receives a present.
The intent of the second clause of the verse is celebratory, "your aggression was so awesome that even non combatants paid tribute".