On Hebrew Verbs
The reason the translation to English from Hebrew is somewhat subjective is because Hebrew does not have time-based verb tenses like English does. For example, when God says "I am that I am," it could also be translated as "I will be what I will be." Time, in Hebrew, is not a function of grammar. It is contextual. Context, and context alone, will determine the appropriate verb tense for translation in many cases.
Hebrew has verbs that one might call "perfect" which address completed actions, information/facts, or states of being. It has "imperfect" verbs which describe continuing actions, moods (modal verbs), and subjunctive uses, including commands which Hebrew grammars tend to call cohortative, imperative, and jussive, depending on the person (first, second, or third person). Beyond establishing the relationship, i.e. the order, of events in a particular setting, Hebrew does not, and cannot, specify exact tenses, as English does, with past, present, and future tense. A "perfect" verb may often be translated in the past tense, but it must sometimes be applied to the present or even the future. An "imperfect" verb may be thought applicable more toward the future, but it is sometimes used to describe a past event. The only way to know whether it should be past, present, or future is from the context.
The context, however, is generally quite obvious and clear. In the majority of cases, there is no debate as to what tense (in translation) to assign to a Hebrew verb in a particular place (context).
Young's Translation
As Abu Munir Ibn Ibrahim al Yahud posted earlier, Young's translation is nonsensical for Genesis 3:22, using verb tenses that are incompatible with each other. Young is trying too hard to maintain consistency at all costs. It cannot be done.
Experienced translators will understand, more than will others, the reason Young's translation is weak. For example, suppose we were to translate the following two English expressions into some other language:
- the wooden chair
- the department chair
The first "chair" would be the kind upon which one sits. The second would ordinarily denote a person at the head of the department--unless, of course, the context showed that it was a physical chair belonging to the department. To dogmatically uphold consistency in saying "chair" should always be something equivalent to a seat would mean to ignore the context of the expression, not acknowledging the need for a different translation of the same word in one context as compared to another.
In an ideal world, a translator might like to have a one-to-one equivalence of words between the source language and the target language. However, no language in the world is so ideal. It simply cannot be done. Young's translation is inaccurate in many places because he tries too hard to force his version of consistency in every expression. Consistency can be overdone, and comes with a price.
As a Bible translator, consistency is something I also have prized, and I feel that in many places the KJV is too inconsistent. I enjoy consulting Young's translation to see his interpretation, and compare it with other interpretations. In many cases, I like Young's translation. However, I have had to acknowledge that in many contexts, the "rules of consistency" simply must be broken. Human languages do not perfectly align with each other.
Genesis 3:22
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know
good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of
the tree of life, and eat, and live for ever: (Genesis 3:22, KJV)
And Jehovah God saith, 'Lo, the man was as one of Us, as to the
knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and
have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,'
— (Genesis 3:22, YLT)
The beginning of this verse is very ordinary, and common: "And said Yahweh God: behold, . . . ."
However, two points should be made clear about this portion of the verse: 1) The verb is a conjunctive consecutive (also called sequential) imperfect verb--meaning that it logically follows from what has just been said prior as the next thing to happen in the sequence of events; and 2) the verb is in masculine singular form, showing that the noun's apparently plural form is irregular, and the subject is actually singular. (Remember that for irregular nouns, if one is not sure, it is the verb or the adjective that will make the noun's status clear.)
The next verb is also not that difficult, but is at issue here: "Adam (the man) became . . . " The word "became" is usually translated as "was" or as "came" in the KJV in most other places that this exact form of the word occurs. However, Young maintained "hath been" in virtually every place. Yet even Young broke his own rule of consistency for this verb in Genesis 3:22, strangely reverting to "was."
Comparing הָיָה֙ Translations
A comparison list of the first eight verses (of 18) which use this exact Hebrew word form helps us understand what Young is doing.
Reference |
KJV translations of הָיָה֙ |
YLT translations of הָיָה֙ |
Gen. 3:22 |
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: |
And Jehovah God saith, 'Lo, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,' — |
Lev. 8:29 |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses. |
and Moses taketh the breast, and waveth it — a wave-offering before Jehovah; of the ram of the consecrations it hath been to Moses for a portion, as Jehovah hath commanded Moses. |
Jos. 17:1 |
There [was] also a lot for the tribe of Manasseh; for he [was] the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. |
And the lot [is] for the tribe of Manasseh (for he [is] first-born of Joseph), for Machir first-born of Manasseh, father of Gilead, for he hath been a man of war, and his are Gilead and Bashan. |
Jdg. 3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel. |
And after him hath been Shamgar son of Anath, and he smiteth the Philistines — six hundred men — with an ox-goad, and he saveth — he also — Israel. |
Jdg. 11:1 |
Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he [was] the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. |
And Jephthah the Gileadite hath been a mighty man of valour, and he [is] son of a woman, a harlot; and Gilead begetteth Jephthah, |
2 Sam. 24:11 |
For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, |
And David riseth in the morning, and the word of Jehovah hath been unto Gad the prophet, seer of David, saying, |
1 Kings 8:18 |
And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. |
and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart; |
1 Chr. 11:20 |
And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three. |
And Abishai brother of Joab, he hath been head of the three: and he {is} lifting up his spear against three hundred — wounded, and hath a name among three. |
TABLE NOTES: Verbs in bold are from the identical Hebrew form, including its te'amim (accentuation), as found in Gen. 3:22; verbs in square brackets [] are supplied based on Hebrew grammar; and verbs in curly braces {} are not justified by the Hebrew.
With the exception of Ecclesiastes 4:16, where Young appears to translate rather strangely (and the Hebrew is difficult), Genesis 3:22 is the only text where Young translated this exact word form as "was" in place of as "hath been"...so much for consistency with respect to this verse, at least. But to say "hath been" would clearly not fit the context. This shows how Young was over-literalistic, yet even he could not maintain his literalism for this text.
It is not appropriate to rigidly maintain a one-to-one word-to-translation methodology. This method will never be correct given any two languages. Human languages simply do not conform to such practical ideologies. And the table shows how awkwardly his methodology results. The English rendered is far from idiomatic; it is not natural.
Further Parsing
Going on to parse the next important phrase:
". . . as one from [among] us . . ."
The "one" is the Hebrew "echad," literally the cardinal number one, which has the prepositional prefix that usually means "as" but could be translated as "like." The prefix "min" on the following word in Hebrew means "from," and the pronominal suffix is first-person plural, i.e. "us." It could perhaps be translated as "as one out from us," but English speakers would find it more understandable to say "as one from among us" instead.
". . . knowing . . ."
The verb here is Hebrew infinitive. It could also be translated as "to know," but in this context, "knowing" is more idiomatic, and carries the same meaning.
We'll stop parsing the Hebrew at this point of the text.
Analysis
The message indicated by the Hebrew grammar is that Adam (or "the man"--singular) has now come into a knowledge of both good and evil. The Hebrew verbs indicate sequence, and this knowledge has come after the events depicted prior.
All of heaven (the "us" in the text) knows very well about good and evil, considering that it was in heaven that war first occurred, between Michael and the dragon (Satan), and between their angels on each side. This knowledge of evil pre-occurred in heaven, before being discovered by Adam also.
(Note that "Adam," though singular in Hebrew, may encompass Eve as well, considering that God calls "their name Adam" in Genesis 5:2.)
Conclusion
While not technically incorrect to translate the הָיָה֙ as "was" in Genesis 3:22, as it could have this meaning in some contexts, in this particular verse it seems an irresponsible translation because it ignores the sequence indicated by the Hebrew in the verb prior, and because it introduces an ambiguity of meaning that would allow for the baseless interpretation that Adam already had a knowledge of good and evil before even eating from that tree. In effect, Young's translation here is poor, and the KJV has a more accurate rendering of the sense of the Hebrew.
Young's reason for softening "hath been" to "was" appears to be based on his premise of "consistency," as maintaining a verb of being is still more similar to "hath been"--his one-to-one translation verb of choice--than switching to a verb like "came" or "became." Even Young could not justify maintaining "hath been" for this verse, yet "was" lends itself to the same possibility of meaning, although ambiguously so.
Resources for Further Study
The Hebrew Perfect Verb
The Hebrew Sequential Imperfect Verb