Mar 9:43-4:
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Does the possessive pronoun in the original text refer to hands or to people in general?
Mar 9:45-6:
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Does the possessive pronoun in the original text refer to feet or to people in general?
Mar 9:47-8:
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Does the possessive pronoun in the original text refer to eyes or to people in general?
In English it is common to use pronouns to refer to people in general, rather than to a specified group of people. For example:
There were some children playing in the sand box. They were all happy.
(The pronoun refers to a specified group of people - children in the sand box)
I am very happy to finally see these results - as they say, if at first you don’t succeed, try and try again
(The pronoun refers to people in general)
However, I don't know if there was a similar usage of pronouns in the N.T. Greek.