The Proof of the Exodus Hidden in the Ancient Word Sha’atnez
The word, like a small number of other Egyptian loanwords in the Bible,
testifies to a period in which the early Israelite nation, or a part of
it, was in intimate contact with Egyptian life.
“You shall not wear sha’atnez, wool and linen together,” is how Robert
Alter translates Deuteronomy 22:11, a verse found in this coming
Shabbat’s Torah reading of Ki Tetsey, and the source of the halakhic
prohibition on wearing clothing in which these two fibers are mixed.
Leaving a word untranslated, as Alter does here, is generally an
admission of not knowing its exact meaning, and he writes in a note to
this verse: “This term seems to be a foreign loanword, perhaps from the
Egyptian, and so lest its sense be obscure, the rest of the verse is a
gloss on its meaning.”
That sha’atnez is a non-Hebraic word can be told from a glance at its
five consonants. A Hebrew noun can have five consonants too, but never
more than four that belong to its root and are not added suffixes or
prefixes. However, none of the five consonants of שעטנז, to give the
word its Hebrew spelling, are additions of this sort. This clearly
points to a borrowing, even though the ancient rabbis tried not very
convincingly to explain the word as an acronym of three other Hebrew
words.
Egyptian, Aramaic, and Persian are the principal providers of loanwords
in the Bible, and since Aramaic is a sister Semitic language with a
three- or four-consonant root structure like Hebrew’s, and Persian is
an influence only in the Bible’s historically late books, Egyptian is
indeed the leading candidate in this case. The eminent Bible scholar
William Albright even ventured to identify the Egyptian expression
behind sha’atnez. The word, he conjectured, came from ancient Egyptian
sht (Egyptologists are not sure how the language was vocalized),
“weave” or “fabric,” and n’dz, “false” (in Egyptian, adjectives always
followed their nouns).
Albright was not guessing in the dark. He had before him the text of
the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible made in Egypt
in the 3rd and 2nd centuries BCE, which renders sha’atnez as kibdelos,
“adulterated” or “spurious.” (A kibdelía in Greek was an undeclared
alloy of a more valuable metal with a baser one; hence, the word also
denoted something counterfeit or fake.) At least some of the
translators of the Septuagint must have known Coptic, the descendant of
ancient Egyptian still spoken in their day in most of Egypt. Their only
reason for translating sha’atnez as “adulterated” would have been if
they, too, believed it came from sht n’dz, “false weave.”
If weavers in ancient Egypt sometimes mixed cheaper fibers with more
expensive ones and sold them at the more expensive price, what were
these fibers? There is no need to speculate, because only two such
materials were widely used in Egyptian fabrics: wool and linen. Linen
was the more common of the two. It was produced from the easily grown
flax plant, was light and airy, making it ideal for the hot Egyptian
climate, and was the source of the everyday tunics, kilts, and dresses
worn by all Egyptians. Though its production was labor-intensive,
involving soaking and drying the harvested flax, beating it to separate
its fibers, and twisting these together before they could be spun into
thread, cheap labor was not lacking in the land of the pharaohs.
Wool, on the other hand, was used mostly for outer garments. Even in
Egypt, especially in the desert, winter nights can be chilly, and a
woolen coat or jacket was warmer than a linen one. Wool also had the
advantage of dyeing better than linen. And it cost more, in part
because raising sheep was intrinsically more expensive than growing
flax, and in part because sheep herding was, for religious reasons, a
tabooed trade that proper Egyptians did not engage in. We might recall
Joseph’s admonition to his sheep-herding brothers when they settle in
Egypt that “every shepherd is an abomination unto the Egyptians.”
For the same reason, clothing with wool in it was forbidden to priests
in Egyptian temples and sanctuaries. It is thus difficult to determine
which of the two fibers in the “false weave” of sha’atnez was
considered the adulterator and which the adulterated. Was linen mixed
surreptitiously with wool because it was cheaper, or was wool smuggled
into linen clothing because, though it produced a sturdier and
potentially more colorful fabric, there was prejudice against it?
Whatever the answer, there are definite advantages to combining the two
fibers, as has often been done in the history of textile manufacture
from the Egyptian sht n’dz to the English and American
“linsey-woolsy”—an inexpensive but strong twill in which cotton often
took the place of linen. The technique of making such cloth, even when
it passed from hand to machine looms, did not change much in the course
of history: the warp or vertical threads of the loom were of one fiber
while the woof or horizontal threads were wholly or partly of the
other.
In linsy-woolsy, however, the half-woolen, half-linen-or-cotton
composition of the fabric was, as it were, on the manufacturer’s label.
With sht n’dz it was a counterfeiter’s secret. Was this what led to the
biblical injunction? Was it the Egyptian temple taboo on wool? Was it
the Bible’s repeated stress, as Alter puts it, on “the separation of
categories,” manifested elsewhere in Ki Tetsey in the prohibitions on
planting cross-propagating seeds and on plowing with an ox and donkey
yoked together? We don’t know.
Yet one thing seems clear. The word sha’atnez, like a small number of
other Egyptian loanwords in the Bible, testifies to a period in which
the early Israelite nation, or a part of it, was in intimate contact
with Egyptian life. Such a word is highly unlikely to have spread from
Egypt to a people living outside it. Apart from the Bible, there is no
documentation of an Israelite sojourn in or exodus from Egypt—nor,
barring some unforeseeable archeological discovery, will there ever be
any. But that there almost certainly was such a sojourn—and
therefore, an exodus—is attested to by words like sha’atnez. That much
is not counterfeit.
— The Proof of the Exodus Hidden in the Ancient Word Sha’atnez
By Philologos, in 2022-09-07 Mosaic Magazine: "Advancing Jewish Thought*".