In Ezekiel 29:3
“...התנים הגדול הרבץ בתוך יאריו אשר אמר לי יארי ואני עשיתני”
“...the great dragon that lies in the midst of his rivers, that says, The rivers are mine, and I made them.” (Ezekiel 29:3, Brenton)
“..., the great monster lying in the midst of its waterways, who has said, "My Nile is my own, I made it for myself...” (Ezekiel 29:3, NETfree)
The word עשיתני, in hebrew means like "I made myself", but it is a very uncommon word. But all the translations I encountered project this word unto the river, that he made the Nile river. I think that if the text would like to say that he made the river, the correct word would be עשיתיהו or עשיתיו.
Few verses afterwards, in verse 9 it becomes:
“...יען אמר יאר לי ואני עשיתי”
But the english translation stays the same as above.
“...The rivers are mine, and I made them.” (Ezekiel 29:9, Brenton)
So my question is what is the correct translation of these two verses.