In Gen. 2:17 God warns: "you shall surely die." The Hebrew for "surely die" is מוּת מוּת מוּת (mut, mut mut) or die.. die DIE! ( Blue Letter Bible) There are many other examples. One that I was informed of recently is the English phrase "children and children’s children." This phase, literally meaning children and grandchildren, appears several times in the O.T. One example:
You shall settle in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children’s children, as well as your flocks, your herds, and all that you have. -Genesis 45:10
According the the Blue Letter Bible the Hebrew text for "children and children's children" is "בֵּן בֵּן בֵּן בֵּן" (bēn bēn bēn bēn) - "son son son son."
These translations make sense but they make me wonder how translators deal with such issues, as well as what other cases there might be. My expertise in the subject is limited. I'd appreciate a short briefing on this from someone with a working knowledge of Biblical Hebrew, together with any known links to online literature on the subject.
It turns out my question was based on bad information. Thanks to those who explained in comments or answers.