I would translate the Hebrew thus (overly literally with slashes to show separate Hebrew words):
From the time / is taken away / [the] continual / and is set up /
[the] abomination / of desolation / days / thousand / two hundred /
and ninety.
Other literal versions give a similar translation:
- YLT: and from the time of the turning aside of the perpetual sacrifice, and to the giving out of the desolating abomination, are days a thousand, two hundred, and ninety.
- NASB: And from the time that the regular sacrifice is abolished and the abomination of desolation is set up, there will be 1,290 days.
- ESV: And from the time that the regular burnt offering is taken away and the abomination that makes desolate is set up, there shall be 1,290 days.
There are definitely two events here:
- the taking away of the continual [= "daily sacrifice by some versions but this is interpretive]
- setting up of the abomination of desolation
These two events are joined by a common cumulative conjunction, "and" suggesting they are at the same time. I cannot see any lexical and semantic reason to separate these events.
Now, whether one wishes to make these two events two names for the same occurrence, is another matter and one of interpretation and thus another question.
APPENDIX 1 - LXX version of Dan 12:11
The LXX reads:
καὶ ἀπὸ καιροῦ παραλλάξεως τοῦ ἐνδελεχισμοῦ καὶ τοῦ δοθῆναι βδέλυγμα
ἐρημώσεως ἡμέραι χίλιαι διακόσιαι ἐνενήκοντα.
L C L Brenton translates this (correctly as)
And from the time of the removal of the perpetual sacrifice, when the
abomination of desolation shall be set up, [there shall be] a thousand
two hundred and ninety days.
Thus, the LXX places both events at the same time.
APPENDIX 2 - Aramaic of Dan 12:11
Aramaic in Plain English reads:
And from the time that offering will pass away, the abomination of
desolation shall be given for one thousand and two hundred and ninety
days