Laughter is etymologically very close to Isaac. But this is not a simple translation error. Let's look at the text:
the high places of Isaac/laughter shall be made desolate,
and the sanctuaries of Israel shall be laid waste
There is a pun in the Hebrew of Amos which fits with the translation being "laughter," by contrasting laughter and desolation. Israelites had engaged in frolics at the high places that the prophet here denounced as unholy a doomed to being laid waste. We get a similar sense of this from the story of the Golden Calf in Exodus 32:
[Aaron] built an altar before it... And they rose up
early on the morrow, and offered burnt offerings and brought peace
offerings; and the people sat down to eat and drink, and rose up to
play.
In a similar vein, unauthorized worship of "other gods" was often denounced in the Bible as giving rise to revelry:
For they also built for themselves high places, and pillars, and
Ashe′rim on every high hill and under every green tree; 24 and there
were also male cult prostitutes in the land. They did according to all
the abominations of the nations which the Lord drove out before the
people of Israel. (1 Kings 23-24)
On the other hand, joyousness on the high places was sometimes approved of, as in Deut. 32:
He [the Lord] found him [Jacob] in a desert land,
and in the howling waste of the wilderness; he encircled him, he cared for him,
he kept him as the apple of his eye... He made him ride on the high places of the earth,
and he ate the produce of the field; and he made him suck honey out of the rock,
and oil out of the flinty rock. Curds from the herd, and milk from the flock,
with fat of lambs and rams,
herds of Bashan and goats, with the finest of the wheat—
and of the blood of the grape you drank wine.
Thus, there is reason to associate the high places with joy and laughter, both in a holy sense and a pagan sense. This is not to say that "laughter" is the better translation; only that the Hebrew of Amos probably uses "Isaac" as a pun, in the same sense as when Isaac was originally named in Genesis.
I think it is likely that Amos was indeed punning, contrasting "laughter" vs. "desolation." But Isaac is still the better translation, even though the pun is unfortunately lost.