There are three textual variations in the MSS of John 19:26, 27, two if which make no difference to the translation or meaning whatever. These are:
UBS5, NA28, W&H, etc.
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει
τῇ μητρί Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ
μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ
ἴδια.
= Therefore Jesus, having seen the mother and the disciple whom He loved standing by, says to His mother, "Woman, behold, your son."
Then He says to the disciple, "Behold, your mother." And from that
hour the disciple took her to the own [home; or to be his own mother,
both implied].
Byzantine text, TR, etc
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει
τῇ μητρὶ αὐτοῦ, Γύναι, ἰδοὺ ὁ υἱός σου. Εἴτα λέγει τῷ μαθητῇ,
Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. Καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
= When Jesus therefore saw the mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, “Woman, behold your son!”
Then He says to the disciple, “Behold your mother!” And from that
hour that disciple took her into his own [home; or to be his own
mother, both implied].
Note that the variation ἴδε vs Ἰδοὺ is untranslatable and does not affect the meaning. The only significant variation is the insertion of "His" in one place.
These variations only exist erratically and inconsistently in the Byzantine text tradition, ie, some have them and some do not.