1

2 John 1:6

"And this is love, that we walk according to his commandments; this is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it." ESV My emphasis.

"walk/peripatomen/subjunctive".

"should walk/peripatete/subjunctive".

One of these subjunctives is translated without "should" and the other with "should".

A. Why are they treated differently?

B. Why do either of them need to be subjunctives? [Is it that Christians may love, the possibility exists, because the command to do so has been given? Obedience requiring a command].

1 Answer 1

2

Here is the text of 2 John 6 according to the BLB:

And this is love, that we should walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it.

I assume that the two instances of the verb περιπατέω (walk) are translated with and without the "should" is for a variety of reasons including:

  • a matter of style to prevent verbal repetition
  • to maintain some continuity with the KJV which did the same
  • some things else, etc

I note that the YLT is similar to BSB and gives:

and this is the love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as ye did hear from the beginning, that in it ye may walk,

Both cases of the verb are present subjunctive active - extremely difficult to convey accurately and unambiguously in English without appearing to give the wrong impression of simply giving permission rather than facilitating!

APPENDIX - Hebrew Parallelism

I cannot resist the obvious parallelism of the original text of 2 John 6 which is striking in the Greek so let me attempt to convey it thus (my translation):

And this is love:

  • that we should walk according to His commandments

This is the commandment (just as you heard from the beginning)

  • that in it you should walk
2
  • The verbs are περιπατῶμεν and περιπατῆτε (1st and 2nd persons plural). The key point leading some translators choosing "should walk" or "may walk" is that both are in the Greek subjunctive mood, which has largely been lost in English.
    – Henry
    Jun 30 at 22:31
  • @Henry - good point. Agreed.
    – Dottard
    Jun 30 at 22:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.