The New testament uses both forms: zao and zaomai. The word zao means to live and zaomai is its medium(middle)/passive form.
However I have never seen that anyone would have made any difference between these words, and the both are translated "to live". However, passive forms are usually translated like: "to be made alive".
Romans 8:13, offers a clear contrast between these word forms. St. Paul first uses active form and then medium form:
8:13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε
Older and more recent ways to express the same thing? According to Thayer the active form future is older and medium form is more recent:
However that explanation doesn't fully satisfy me.
However, when I studied this further I noticed that the active future forms are quite rare. They seem to have different meanings as the medium forms but because they are so few, it is not very conclusive, I guess.
Galatians 3:11 So would for example Galatians 3:11 be translated as "will be made alive" instead of "will live"?
List of occurences of that word in Blueletterbible: