The New testament uses both forms: zao and zaomai. The word zao means to live and zaomai is its medium(middle)/passive form.
However I have never seen that anyone would have made any difference between these words, and the both are translated "to live". However, passive forms are usually translated like: "to be made alive".
Romans 8:13, offers a clear contrast between these word forms. St. Paul first uses active form and then medium form:
8:13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε
https://www.blueletterbible.org/kjv/rom/8/13/t_conc_1054013
Older and more recent ways to express the same thing? According to Thayer the active form future is older and medium form is more recent:
https://www.blueletterbible.org/lexicon/g2198/kjv/tr/0-1/
However that explanation doesn't fully satisfy me.
However, when I studied this further I noticed that the active future forms are quite rare. They seem to have different meanings as the medium forms but because they are so few, it is not very conclusive, I guess.
Galatians 3:11 So would for example Galatians 3:11 be translated as "will be made alive" instead of "will live"?
List of occurences of that word in Blueletterbible: