Op states, "“Now” seems to draw distinction from the act of creation in verse 1, whereas other translations start with “And”, which seems to indicate the two verses are part and parcel of the same matter. To me, it’s a significant difference."
There is a significant difference between verse one and two. God created the heavens and the earth.
That is a complete sentence.
When He created the word is בָּרָא (bara) And used five other times in the first chapter of Genesis.
As for the earth, it came to be a chaos and vacant, and darkness was over the surface of the waters. Literal Concordant.
"The sentence, “In the beginning God created the heavens and the earth,” is an ending to God’s description of the creation of the universe. If it was intended as a part of God’s summary of the entire creation, then the second verse—”The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters”—would have been the beginning of the description of this creation. It is not. Verse 2 is a completely separate and distinct subject.
Hebrew reads from right to left. Starting with the preposition “In,” which is always attached to the feminine noun “beginning.” This tells us that this is the original creation of the heavens and the earth, that is being spoken here as a separate and distinct event from all that follows. Quoted from:
Tohu wa -bohu, Earth “Was” or “Became,” Waste and Void? – Robert Clifton Robinson
Genesis 1:2 is stating that the earth became something different than when it was originally created.
Here is the same word "hayeta" used when Lots wife became something else, a pillar of salt.
Genesis 19:26 But his wife looked back behind him, and she became (hayeta) a pillar of salt.
As for the earth it to became something different than when it was originally created.