Is there any early manuscript that shows a word translatable as "son" in Acts 20:28?
When looking at Acts 20:28 this is how it reads in:
- New World Translation (NWT)
Pay attention to yourselves and to all the flock, among which the holy spirit has appointed you overseers,+ to shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of his own Son"
However, other translations, and the most basic sources I can find, read:
- King James Version (KJV)
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
(There is no word indicating 'son')
- Latin Vulgate by Jerome in 382AD
adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo.
(There is no word indicating 'son')
- Greek New Testament
Προσέχετε { οὖν ♦ ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ {κυρίου καὶ ♦ - } θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ { ἰδίου [OWN] αἵματος ♦ αἵματος τοῦ ἰδίου [OWN]}.
(There is no word translatable as 'son'.)
I understand from a Watchtower document that grammatically, this passage could be translated "with his own blood". I also understand that there would be theological reasons for wanting to understand it as refering to Jesus's blood. So it's possible that what started as a clarification or gloss was repeated through history down to the definitive conclusion that the passage is talking about Jesus' blood and not God's.
Nevertheless, my question is not about the legitimacy of reasoning and the plausibility of a given interpretation based on someone's assumptions. My question is, is there any early credible manuscript that shows a word translatable as "son"? Based on what I can see and my limited knowledge of the ancient languages shown above, there isn't. I appreciate your help in providing sources that support your answer.