I understand that the definition of παροιμία (paroimia) in John 16:25 is: “a by-word, proverb, adage, 2 Pet. 2:22; in NT an obscure saying, enigma, Jn. 16:25, 29; a parable, similitude, figurative discourse, Jn. 10:6”. Source: https://www.billmounce.com/greek-dictionary/paroimia
The definition of proverb is: “a profound saying, maxim, or oracular utterance requiring interpretation.“
The definition of a parable is: “a short allegorical story designed to illustrate or teach some truth, religious principle, or moral lesson.“
The definition of figures of speech is: “any expressive use of language, as a metaphor, simile, personification, or antithesis, in which words are used in other than their literal sense, or in other than their ordinary locutions, in order to suggest a picture or image or for other special effect.”
So 3 translations in English give 3 slight derivations of the Greek Word, and if we assume the Greek word in this context doesn’t mean all 3; what is the most accurate English translation?
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. John 16:25 -KJV
These things I have spoken to you in parables. The time will come when I will speak no more to you in figures, but I will show you plainly from my Father. John 16:25 -NMB
“These things I have spoken to you in figures of speech; an hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father. John 16:25 -NASB
Q: Is the Greek word “paroimia“ too broad so that it doesn’t matter which translation is most accurate?
Q2: Which is the most accurate translation in English given the context & the Greek word used in John 16:25 for paroimia?