A question that comes up all the time for me is whether a particular passage, word, or phrase, is intended to be taken literally or nonliterally. I see a lot of work has been done to split the Bible into various senses, (e.g. literal, allegorical, tropological, analogical), but when it comes to asking how and where these are applied, it's really difficult to get an answer that can be procedurally applied to any given phrase or chapter to determine which category it belongs to. Its more like the categories are built to explain a pre-existing framework for understanding a particular set of difficult passages, rather than to enable readers, knowing only the categories, to determine where every Biblical expression fits into that framework. This brings me to you guys; I'm hoping to find some practical steps I can take for any given passage to determine whether it's supposed to be literal or not.
This issue finds itself relevant to all kinds of circumstances, for example, helping and understanding people with Asperger's, or interpreting everything from song lyrics to recipes, or the rules in board games. In spite of the broad applicability of the issue, I can find very little by way of objective procedural guidelines for distinguishing, in any given communication, whether it should be taken as literal or not. So, an ideal answer will find itself broadly extensible to every didactic text or speech.
Has anyone written a manual on this topic, which details (or attempts to detail) practical rules which can be applied to the majority of human communications (or the majority of writings in a given particular language), to distinguish between literal and nonliteral expressions? Is the distinction even possible to articulate consistently?
Note: I am not asking for rules which will enable a person to construct the meaning for any given idiom or nonliteral expression, only rules which will enable a person to distinguish between expressions which are and are not intended to be taken literally.