The undisputed text of 1 Cor 6:19 is:
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν,
οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ; καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν; = or do you(pl) not know that
the body of you(pl) is [a] temple in you(pl) of the Holy Spirit, whom
you have from God ... (my translation)
As translated above it is ambiguous - does Paul mean that:
- Christian believers as a whole compose a temple of the Holy Spirit as per 1 Cor 3:15-17? or
- Each of us individually is a temple of the Holy Spirit
Despite the English ambiguity, the Greek is quite clear that the latter option is grammatically demanded. To make this meaning clear, the various versions need to adjust the translation - there are several ways to do this and most versions get this quite correct but in different ways. The following versions correctly convey the meaning in the Greek:
- NIV: Do you not know that your bodies are temples of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? ...
- ESV: Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God? ...
- NASB: Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God ...
Each of these different versions has their advantages and disadvantages. However, the NIV makes this very clear that it is each of our bodies that is a temple of the Holy Spirit and removes any doubt that Paul is discussing the corporate body of believers.
Note: There is no indefinite article in Greek, only a definite article; In English, this problem is solved by using the plural (as per the NIV), else one must be supplied (as per the other versions).