A few different translations:

God judgeth the righteous, And God is angry with the wicked every day.” ‭‭Psalm‬ ‭7:11‬ ‭KJV

God is a righteous judge, And a God who shows indignation every day.” ‭‭Psalms‬ ‭7:11‬ ‭NASB2020

“God is a just judge; he is angry throughout the day.” ‭‭Psalms‬ ‭7:11‬ ‭NET

“God, your righteousness is revealed when you judge. Because of the strength of your forgiveness, your anger does not break out every day.” ‭‭Psalms‬ ‭7:11‬ ‭TPT‬‬

Q: So which translation is the most accurate from the Hebrew Textual Variants? Even if the most accurate translation is not listed here.

  • 1
    God `is' a righteous judge, And He is not angry at all times. Young's Literal Translation
    – Nigel J
    Commented Feb 16, 2022 at 21:29
  • 1
    You state 'Textual Criticism'. Are you disputing the original Hebrew text or just asking about the translation of Hebrew into English ?
    – Nigel J
    Commented Feb 16, 2022 at 21:32
  • 1
    @NigelJ I have a high view of the Authority & Inspiration of Scripture; therefore I am asking about what is the most accurate translation of the Hebrew text. From Hebrew into English? Yes. Why are there so many variants of Psalms 7:11?
    – Cork88
    Commented Feb 16, 2022 at 23:27
  • 2
    Again, a 'variant' would normally (in Textual Criticism terms) refer to manuscripts which differ from the norm. I take it that you are merely referring to different translations of the Hebrew. The reason ? It is a simple one. Money. People make money out of making 'modern' or 'different' bibles. It is big business. We used to have one bible (the Authorised Version) which lasted hundreds of years. Now, things are different.
    – Nigel J
    Commented Feb 17, 2022 at 8:27
  • 1
    You first need to know that the bible versions (the real ones, not the fake ones like TPT) themselves provide textual variants in footnotes stating that "some mss says this and that" You don't determine textual var by comparing bible versions. Use ESV, NET, like versions which are based on critical editions and provide some info about it. Use theWord.net software, you will find a commentary module "Student's Guide to New Testament Textual Variants" in it. It lists the variants with basic info. For mobile use mybible.zone app. Start learning Greek by Duolingo casually, modern Greek for starting
    – Michael16
    Commented Feb 17, 2022 at 15:59

1 Answer 1


OK, here is the main reason for the variant TPT translation. It's a matter of the masorah added to the text around the Masoretes added between the 7th to 10th century to preserve the pronunciation of the text. The Masoretic Text (MT) has וְ֝אֵ֗ל (and God), but TPT changes the masorah to וְאַל (and not). The Septuagint (LXX) seems to support this. The consonants for the 2nd person in TPT are not present in the Hebrew text. The LXX dates before the 1st century B.C. Thus, deciding which is original ("not" verses "God") is not trivial. TPT also adds other words in the LXX and Vulgate, but not in the Hebrew.

12 ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθʼ ἑκάστην ἡμέραν. (Psalm 7:12, LXX; =7:11 in English translations)

  • thanks, the LXX is clearly better and more reasonable reading. I am assuming TPT is based on it, I am wondering the full form of TPT
    – Michael16
    Commented Feb 17, 2022 at 14:35
  • @Perry Webb Appreciate the insight, +1
    – Cork88
    Commented Feb 17, 2022 at 15:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.