We read two different translations:
“These will pay the penalty of eternal ruin, separated from the presence of the Lord and from the glory of his power,” 2 Thessalonians 1:9 (NABRE)
Vs
“who will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his strength,” 2 Thessalonians 1:9 (LEB)
If the traditional doctrine of eternal conscious torment is true, why do most translators use the word “destruction” instead of “ruin”?
Q: Which is the more accurate translation, knowing the word ὄλεθρον (olethron) is used in 2 Thessalonians 1:9?