וְאַתֶּם בֵּית-יִשְׂרָאֵל כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, אִישׁ גִּלּוּלָיו לְכוּ עֲבֹדוּ, וְאַחַר, אִם-אֵינְכֶם שֹׁמְעִים אֵלָי; וְאֶת-שֵׁם קָדְשִׁי לֹא תְחַלְּלוּ-עוֹד, בְּמַתְּנוֹתֵיכֶם וּבְגִלּוּלֵיכֶם
As for you, O house of Israel, thus says the Lord GOD: Go serve every one of you his idols, now and hereafter, if you will not listen to me; but my holy name you shall no more profane with your gifts and your idols. (ESV)
This verse is very problematic, and the commentators and all translations misrepresent it. The word "ואחר=and afterwards" seems out of place here. If it's connected to what follows "if you will not listen to me", then we are left with no ending to the conditional clause. The ESV aware of this tries to rectify this by translating "now and hereafter", connecting it with the previous clause "go serve your idols". In other words, ESV renders this as "and continue to serve them" (cf. NJPS). While this is a convenient way to "smooth out" the text, it is invalid. Besides for the fact that the word "now" does not appear in the text at all, nowhere in the OT does ואַחַר suggest continuity, neither is it a free-standing word, it is always connected to the words that follow (cf. Gen. 18:5 "and afterwards do x"). Most translations (NIV, NASB etc.) however resort to amending the text "and afterwards you shall surely listen to me", an emendation which has no basis in the ancient versions/translations. So is there a satisfactory interpretation that is also loyal to the text?