The final verb in Psalm 146:10 (יבﬧכוכה - "And Thy Godly ones shall bless Thee") doesn't make sense to me. I would have expected a 'ך' (final 'כ') instead of 'כה.' Does its coming at the end of the verse have anything to do with this form of suffix?

2 Answers 2


Actually, it's that כה (your in masculine singular) and ך mean the same thing, as we see in the History of Hebrew Language here https://www.adath-shalom.ca/history_of_hebrew3.htm

Indeed, כה is rarely used.

I would like to add some phrases to prove this (in Psalms 139:5):

אָח֣וֹר וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה׃

which means:

You hedge me before and behind; You lay Your hand upon me.

Above כַּפֶּֽכָה (your hand) is formed by כַּף (palm of hand) and the suffix כָה (your).

Another example is (Proverbs 24:10):

הִ֭תְרַפִּיתָ בְּי֥וֹם צָרָ֗ה צַ֣ר כֹּחֶֽכָה׃

כֹּחֶֽכָה which is the junction of כֹּחַ (power, strengh) and the suffix כָה (your).

  • Thank you João. I'll look into verses!
    – ed huff
    Commented Nov 25, 2021 at 13:39
  • If it did help, it's good to upvote ed huff in all answers. Commented Nov 25, 2021 at 13:59
  • @edhuff This is the correct answer. Commented Sep 16, 2022 at 8:55

I believe you meant Ps 145:10 and a certain numbers of the Psalms are different. In any event, the terminal Caph-Hey indicates the optative mood. The verse could be translated as follows:

All the creatures you made will acknowledge you

May your pious Bless [through] you

An example of the last verse is that when someone asks "How are you" they respond "Blessed be God".

I suggest in Joao's answer that the optative would nicely fit here. Here are the two verses with the optative mood indicated by the terminal hey in the translation

Ps 139:5

You have fashioned me both in the past and in the future. Oh, I wish your hand to always support me

(Note: The linking word of "hand" in v5 and v10)

Prv 24:10

You have become lazy/lax? [Then] I wish you to be in straights on a day of straights.

(Note the pun: "be in straights" "day of straights")

Personally, I have always advocated a careful nuanced reading of verses with translations that capture mood. It is quite dry to simply make every sentence indicative.

  • Thanks Russell. I'll do more digging into the optative by checking in with Gesenius. Also, should 'straight' be 'strait' as in dire straits (my fav band from long ago!)?
    – ed huff
    Commented Nov 27, 2021 at 3:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.