I was doing some amateur translating of 3 John using the Abridged BDB, and it seems to me that 3 John 1:2 should be translated as
Beloved, I pray that you flourish in all things and are healthy to the degree that your soul flourishes.
Other translations seem to take a less explicit approach to the verse and translate it as:
Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well. (NIV)
The Greek reads as
Ἀγαπητέ εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι περὶ πάντων καὶ ὑγιαίνειν καθὼς σου ψυχή εὐοδοῦταί
My reasoning goes as such: Ἀγαπητέ is an adjective variant of ἀγαπητῷ and in this context more clearly resolves to “the one I love” or a general term of endearment. εὔχομαί is a first person present passive singular term that translates to pray. To maintain the grammatical structure of the word it will resolve to I pray. σε is a personal second person accusative singular word that translates as you; clearly the Elder is directly praying for Gaius. εὐοδοῦσθαι is a present passive infinitive (untied to tense) verb meaning prosper, succeed. περὶ is a proposition that translates to concerning with, with regard, on account of. Πάντων translates to every, every kind of, the whole, all things. καὶ works similarly to how we use and. ὑγιαίνειν is also a present tense infinitive which means healthy, in good health. καθὼς is a conjunction that translates to according to the manner in which, in the degree that. Σου is a genitive form of σε and therefore implies possession and will translate to your. Ψυχή is a complex word that would normally be translated as soul, life force, animating principle. εὐοδοῦταί is an indicative third person form of εὐοδοῦσθαι implying that the Ψυχή is it’s own thing apart from Γαΐῳ himself; the word translates then also to prosper, succeed.
Am I missing something? Is this just the English sounding different, or did I make a mistake in translating καθὼς with ὑγιαίνειν and Ψυχή?