1

2 Kings 9:33 New International Version

“Throw her down!” Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.

Christian Standard Bible

and he said, “Throw her down! ” So they threw her down, and some of her blood splattered on the wall and on the horses, and Jehu rode over her.

Which version is more accurate?

2

וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה - Qal imperfect with waw consecutive 3rd person masculine singular of רמס

The senses in the MT (generated with Logos Bible Software)

enter image description here

Apparently the issue is the verb is singular. Thus literally "he trampled her." The Septuagint (LXX) has plural.

καὶ συνεπάτησαν αὐτήν (ending of 2 Kings 9:33, LXX)

The NASB95 has the most literal translation.

He said, “Throw her down.” So they threw her down, and some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses, and he trampled her under foot.

There is a struggle how to make this clear. "He" means Jehu, but the reference to horses sounds like Jehu was in a chariot. It is doubtful that Jehu go out of his chariot to personally stomp on Jezebel, so he rode over her with the horses and his chariot makes sense. But, this is interpretation rather than translation.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.