I have always been struck by the "oddness" and also variation in the translation of Jesus statement in John 20:17 to Mary magdeline after his resurrection. It is rendered in various english translations as:
*NIV: Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father
KJ: Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father.
ESV Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father*
Essentially there is some variation in the translation of the word as either "Touch", "Hold" or "Cling" and jesus doesn't make clear why she is not to touch/cling/hold him.
I decided to look deeper into the original Greek to try to better understand the meaning of the statement. The original greek word used is (haptomai \ haptou) when looking at the definition of the word and the other uses in the bible it seems this word doesn't have an english equivalent (thus the reason for variation in translation) - and has a much deeper meaning then merely "touch" or "hold" . BibleHubs word study provides the meaning as:
https://biblehub.com/greek/680.htm 680 háptomai (from 681 /háptō, "to modify or change by touching") – properly, "touching that influences" (modifies); touching someone (something) in a way that alters (changes, modifies) them, i.e. "impact-touching."
Essentially it seems to have a much deeper meaning then merely touch or hold. Rather it is a touch which changes or "alters\changes\modifies" something. It uses the term "impact touching". It also states the word is used to describe "carnal" relations which "bonds" two people together because in sex - two become one - energy is transferred between people and they are then said to "Cling\Hold" to each other. Because they have been bonded together through Sexual touch and so this is a form of "impact-touching" or "háptomai"
Essentially from my research the terms seems to be reserved for a specific type of touching where by the spirit / essence of one person/object is transferred to another in the touching. Similar to the Christian idea of "Laying hands". When I looked through its usage in the new testament nearly every occurance is when Jesus touches somebody to "heal" them. He "haptomai" them and "transfers his vitue\power" onto them which heals them. There are numerous examples of this but one clear and obvious one would be the woman who touched ("haptomai") the hem of his garment and her issue of blood was healed. After Jesus even states that through the haptomai - power went out of him.
Luke 8:46 But Jesus said, “Someone "haptomai" me; I know that power has gone out from me.
Would that be the correct understanding of the term and usage of Haptomai in the greek and in this specific section of Scripture (John 20:17). That the greek word has a deeper meaning and does not simply mean do not touch - but is talking about a touch where by a spiritual transferance takes place and Jesus is telling her not to touch him - to prevent any spiritual or power transferrance until he ascends to the father ?