A question for those with ability with Hebrew .. Daniel 9:26
DANIEL 9:26 And after the sixty-two weeks Messiah shall be cut off, but not for Himself; And the people of the prince who is to come Shall destroy the city and the sanctuary. The end of it shall be with a flood, And till the end of the war desolations are determined.
9:26 וְאַחֲרֵי הַשָּׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם יִכָּרֵת מָשִׁיחַ וְאֵין לוֹ וְהָעִיר וְהַקֹּדֶשׁ יַשְׁחִית עַם נָגִיד הַבָּא וְקִצּוֹ בַשֶּׁטֶף וְעַד קֵץ מִלְחָמָה נֶחֱרֶצֶת שֹׁמֵמֽוֹת׃
There is one word in this verse, - עַם - ʿam - from which the translators have used numerous English words
ʿam means people, nation, kindred, … but the translation uses the following “but not for Himself; And the people”
Essentially I have 2 related queries …
Can someone please explain how or what grounds the translators have added the (apparent?) ‘extra’?
- and -
When considering the source, How (with Hebrew) do you decide where a ‘full stop’ (sentence ending) would be put?