Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue
in faith and charity and holiness with sobriety. (1 Timothy 2:15, KJV)
Translation of "Childbearing"
The Greek word translated here as "childbearing" is actually broader than that English word portrays. It can mean childbearing, but extends also to the rearing/raising of children.
The Definite Article
The definite article which precedes the word in Greek is probably best left untranslated into English. In English, a definite article makes something more specific, whereas when generalizing, as is the context here, English speakers would omit the article. For example, "he likes animals"; no "the" precedes "animals" because he doesn't like only a specific group of animals, but rather all animals generally. In this text, the application is also general in nature. Some languages require the definite article when generalizing, while English is the opposite.
A Look at "Saved"
There are actually several words in this verse whose meanings are broader in the original Greek, giving room for alternate translations that are equally accurate.
The word "saved" is one of these, and, as is, this word likely sets up the reader for a misconception of the following term "childbearing." The Greek meaning for this σωθήσεται/sōthēsetai can also be "to be preserved", "to be rescued", "to be healed", or "to be protected". This verb is in future passive voice, third-person singular, with no gender-specific pronominal indicator.
Who Is Addressed?
Only the context tells us it should be "she", and a careful look at the passage helps us understand its antecedent (the subject) goes back to verses 11 and 12 where it is clearly "the woman" being addressed. (Verses 13 and 14 are parenthetical, giving support for what Paul is saying about women in general. That verse 15 is not still singling out Eve is evident in the fact that the verb is in future tense, unlike the verbs of verse 14.)
Alternate Translation
So another possible translation might be something like this:
"However, she will be preserved through
motherhood
. . . ."
In the subsequent phrase, the third-person plural reference (they) is of unclear antecedent/referent, and might well apply to her children.
Summary
The expression "τῆς τεκνογονίας" might better be translated as "motherhood."