I've read several recent commentaries on John 8 and all agree that the story of the woman caught in adultery almost certainly wasn't there in the original manuscript. Is it original?
The latest argument in Evangelical theological circles is that we should not consider this part of the original gospel.
The ESV Study Bible is a Bible published in the last few years and all of the scholarship and notes comes from a wide swath of evangelical theologians and academics. Its study note on this passage provides a good summary of this view:
7:53–8:11 There is considerable doubt that this story is part of John’s original Gospel, for it is absent from all of the oldest manuscripts. But there is nothing in it unworthy of sound doctrine. It seems best to view the story as something that probably happened during Jesus’ ministry but that was not originally part of what John wrote in his Gospel. Therefore it should not be considered as part of Scripture and should not be used as the basis for building any point of doctrine unless confirmed in Scripture.
I have personally come to subscribe to this point of view.
Crossway Bibles. (2008). The ESV Study Bible (2039). Wheaton, IL: Crossway Bibles.
Quick Subjective Analysis
Purely from reading the story, there's every reason to accept it as an authentic account of an incident in Jesus' life. Jesus' response to the woman and her accusers is among His cleverest, most merciful and profound moments recorded anywhere. For me, I will never let this story be forgotten.
On the other hand, it doesn't add anything substantive to our understanding of Jesus, His mission, or His character. We already knew that He was merciful toward sinners and able to out-maneuver the arguments of the Jewish religious leaders. The story merely illustrates Jesus' saying:
“Judge not, that you be not judged. For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you. Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.—Matthew 7:1-5 (ESV)
Was it part of John's autograph?
Clearly not. According to B. M. Metzger, “the evidence for the non-Johannine origin of the pericope of the adulteress is overwhelming”. In fact, most modern English translations note (as blundin's answer points out of the ESV) that the passage doesn't belong in John. Unlike many problems in textual criticism, it isn't the case that one or two manuscripts leave the passage out. Many manuscripts (especially the earliest and best) don't include it, many of those that do include it mark the passage with asterisks or obeli that indicate it was questioned by the scribe, and other manuscripts place the text in one of five other locations (after John 7:36, after John 21:25, after John 8:12, after Luke 21:38, and after Luke 24:53).
We can't know the complete history of the text, but the usual theory is that scribes wanted to include the story somewhere (and rightfully so) but there was no clear place to put it. So each scribe made an educated guess. Wikipedia points out that the earliest manuscript to include the text in either Latin or Greek is dated to the late 4th or early 5th century. The fourfold gospel (which includes John) was asserted as canonical as early as the 2nd century father Irenaeus, so if the pericope adulterae was not included at that time, it technically wouldn't be canonical.
Should we treat the text as "Inspired"?
When it comes to this passage I feel like we should follow Jesus' advice:
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”—John 8:7 (ESV)
For that reason, I'm reluctant to cast it out of the umbrella of "inspired".
However, virtually every other word in the New Testament can throw stones at this passage. There are very few passages that can be questioned as inauthentic and none, not even the longer ending of Mark, has as little right to be included in Scripture as this passage. We can feel confident that the text of Matthew 7 is identical to the first autograph written or dictated by the original author. In comparison, John 7:53–8:11 is a fraud. Leaving that story in our Bibles does a massive injustice to every other word, 99%+ of which have been faithfully copied through the centuries.
What harm does this passage do?
I'll let Daniel B. Wallace take this question:
In retrospect, keeping these two pericopae in our Bibles rather than relegating them to the footnotes seems to have been a bomb just waiting to explode. All Ehrman did was to light the fuse. One lesson we must learn from Misquoting Jesus is that those in ministry need to close the gap between the church and the academy. We have to educate believers. Instead of trying to isolate laypeople from critical scholarship, we need to insulate them. They need to be ready for the barrage, because it is coming. The intentional dumbing down of the church for the sake of filling more pews will ultimately lead to defection from Christ. Ehrman is to be thanked for giving us a wake-up call.
This is not to say that everything Ehrman has written in this book is of that ilk. But these three passages are. Again, we need to stress: these texts change no fundamental doctrine, no core belief. Evangelical scholars have athetized them for over a century without disturbing one iota of orthodoxy.
The true answer regarding any question about whether a given passage was in the "Original Autograph" or not is that we really don't know. The fact that a given passage, verse, word or phrase is in the oldest manuscript on hand doesn't guarantee that the same passage, verse, word or phrase was in even older manuscripts that are lost. By the same token, the fact that a given item might be in a later manuscript but not earlier ones doesn't guarantee that the item wasn't in some still older lost manuscript. We might infer some things about the presence or absence of an item in various manuscripts, but we can't usually (if ever) prove those things.
What we do know about the pericope of the adulteress (John 7:53-8:11) is summarized in Metzger's Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd ed.): "The evidence for the non-Johannine origin of the pericope of the adulteress is overwhelming" (in laymen's terms, "We don't believe it was in the original"). It is missing from early manuscripts and from the important Sinaiticus (א) and Vaticanus (B) codices, both of which date to the early to mid 4th centuries (they are the oldest complete Bibles we have). John Chrysostom (c 349-407), probably the premier Greek commentator on John in antiquity, doesn't address the passage in his commentary. Nor does the latter Byzantine commentator, Theophylact of Ohrid (1055-1107). It is thought to be a largely western addition to the text, although Jerome (347-420) wrote:
In the Gospel, according to John, there is found in many of both the Greek as well as the Latin copies, the story of the adulteress who was accused before the Lord.1
Augustine actually speculated that the text had been removed by some in order not to somehow encourage adultery, as the account portrays the Lord forgiving it.2
Metzger's detailed commentary reads:
It is absent from such early and diverse manuscripts as 𝔓66, 75 א B L N T W X Y Δ Θ Ψ 0141 0211 22 33 124 157 209 788 828 1230 1241 1242 1253 2193 al. Codices A and C are defective in this part of John, but it is highly probable that neither contained the pericope, for careful measurement discloses that there would not have been space enough on the missing leaves to include the section along with the rest of the text. In the East the passage is absent from the oldest form of the Syriac version (syrc, s and the best manuscripts of syrp), as well as from the Sahidic and the sub-Achmimic versions and the older Bohairic manuscripts. Some Armenian manuscripts and the Old Georgian version omit it. In the West the passage is absent from the Gothic version and from several Old Latin manuscripts (ita, l*, q). No Greek Church Father prior to Euthymius Zigabenus (twelfth century) comments on the passage, and Euthymius declares that the accurate copies of the Gospel do not contain it.
When one adds to this impressive and diversified list of external evidence the consideration that the style and vocabulary of the pericope differ noticeably from the rest of the Fourth Gospel (see any critical commentary), and that it interrupts the sequence of 7:52 and 8:12 ff., the case against its being of Johannine authorship appears to be conclusive.
"At the same time", the Commentary argues, "the account has all the earmarks of historical veracity."
It is obviously a piece of oral tradition which circulated in certain parts of the Western church and which was subsequently incorporated into various manuscripts at various places. Most copyists apparently thought that it would interrupt John’s narrative least if it were inserted after 7:52 (D E (F) G H K M U Γ Π 28 700 892 al). Others placed it after 7:36 (ms. 225) or after 7:44 (several Georgian mss)4 or after 21:25 (1 565 1076 1570 1582 armmss) or after Lk 21:38 (f 13). Significantly enough, in many of the witnesses that contain the passage it is marked with asterisks or obeli, indicating that, though the scribes included the account, they were aware that it lacked satisfactory credentials.
Based on all of the above, the Nestle-Aland committee couldn't bring itself to completely eliminate the passage from the Critical Text, but they decided to place square brackets around it. Some English versions based on the Critical Text (e.g. RSV) place the passage in a footnote, but I am not aware of any modern versions that eliminate it altogether. The passage is in the Textus Receptus, Majority Text, and the later Byzantine Patriarchal Text, so Bible versions based on those texts include the passage; as do all versions based on the Vulgate (e.g. Douay-Rheims).
1. Against the Pelagians, II.17
2. On Adulterous Marriages, II.VII.6
Regardless of whether or not this pericope was in the original autographa, it has been condidered canon for so long that to change it's status would not reflect it's historical position. Remember that canon is strictly consensus, and if you include those who've gone before us, it's still majority in.
One other factor to consider is that amongst non-practicing or non-Christians it is generally one of the very few verses of Scripture they know. They may not know John 3:16, they probably don't know "Go and sin no more," but try to mess with "Judge not lest you yourself be judged," and you'll have every secularist, agnostic, and atheist all over your case.
Even then to those not part of the conversation, this passage is thus canon, and there is really no way to remove it.
I find it interesting that Critical thinking isn't part of modern textual criticism. There seems to be far too many subjective statements like "Best" or "Most accurate" and yet quantifiable data is not produced to qualify these statements. I would like to see more unbiased scientific analysis of the documents similar to this one http://www.faraboveall.com/015_Textual/SinVat_Galatians.pdf. It seems the integrity and character of a manuscript are biased rather than critically examined. The fact that even these "earliest" text testify to the consistent Traditional or Byzantine text, as seen in this and other scientific studies, shows that the Byzantine text was an underlying or earlier text than that of either of these Alexandrian texts. In addition, the early correctors of these manuscripts contemporary with the original scribes also attest to the exemplar quality of the Byzantine or Traditional text as being closer to the original autograph than what was initially written in either of these texts.
Since none of the original autographs of the New Testament were authored or initially sent to Egypt, why would we expect the text created in Egypt to be a better representative text of the original autographs than those copies found closest to the point of origin (the greater Byzantine area between Jerusalem an Rome). What is the quality of the earliest texts that we find originating from this area?
Why also does the weight of the Greek Orthodox traditional text usage not carry significant weight on this subject? Is it consistent with the earliest scripture evidence we find originating from this area?
Surely a consistent testimony of a multitude of witnesses spanning many centuries across a large geographical area is far more valuable than a few inconsistent witnesses all originating from a foreign localized area.
I go with, "If it's the/of Truth, what does it matter who said/wrote it?"
The story has the tenor of Jesus. And the illustration fits perfectly with:
Rom. 2:1 (KJV) - Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein, thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Eccl. 7:20 - For not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
Eccl. 7:21 - Also take no heed unto all words that are spoken; lest, thou hear thy servant curse thee:
Eccl. 7:22 - For oftentimes, also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Maybe it was a fragment found and inserted where someone thought best. I'm glad to have it, however it came to be in the NT. Example teaches best. There are plenty of verses that appear inserted by the 'evil inclination' of man...this one, to me, is not one of them.
I heard one famous speaker say he didn't preach on this passage ever because it wasn't in one of the [supposed] oldest versions, and in a different place in another.
Now think about that logic.
It was in many, many manuscripts, but because one manuscript didn't have it and another had it misplaced, just because we think they were older, we're now supposed to throw out the rest? That means we didn't have a true Bible for a thousand+ years? I think the greater logic is that God preserved his word, and the majority of texts had these verses in them, so they are valid.
The church agreed that these verses were part of the canon, and it is only the textual critic-driven minority opinion that wants to throw them out.
A quote from wikipedia:
On the other hand, many scholars strongly defend the Johannine authorship of these verses, and present opposing arguments and counter-analysis
And another from Zane Hodges:
If it is not an original part of the Fourth Gospel, its writer would have to be viewed as a skilled Johannine imitator, and its placement in this context as the shrewdest piece of interpolation in literary history!